30.4. Синонимия, влияющая на порядок слов, формальность стиля, сочетания слов, способ выражения, индивидуальные особенности речи и пр.
Имеются, конечно, и другие семантические области, где используемые сравнимые слова или синонимы могут аналогичным образом влиять на порядок слов образуемых конструкций, стиль или формальность изложения мысли, требования к словосочетаниям, различные формы выражения и даже на индивидуальные особенности речи. Например:
(a) ПОРЯДОК СЛОВ
(1)
这儿数他年龄最小。
Zhèr shǔ tā niánlíng zuì xiǎo.
здесь\ считать\ его\ возраст\ самый\ малый
Он здесь самый юный.
He is the youngest person here.
(2)
这儿他算年龄年龄最小。
Zhèr tā suàn niánlíng zuì xiǎo.
Здесь\ он\ считать\ возраст\ самый\ малый
Он здесь самый юный.
He is the youngest person here.
(b) ФОРМАЛЬНОСТЬ
(3)
我家只有我一个人带眼镜。
Wǒ jiā zhǐyǒu wǒ yīge-rén dài yǎnjìng. (нейтральный стиль)
В моей семье я один ношу очки.
In my family I am the only one who wears glasses.
(4)
我家就我一个人带眼镜。
Wǒ jiā jiù wǒ yīge-rén dài yǎnjìng. (разговорный стиль)
В моей семье я один ношу очки.
In my home there is only me who wears glasses.
------------------------------------------
(5)
我喝了一口酒/茶。
Wǒ hē le yī kǒu jiǔ/chá. (нейтральный стиль)
Я выпил глоток вина/чаю.
I drank a mouthful of wine/tea.
(6)
我咂了一口酒/茶。
Wǒ zā le yī kǒu jiǔ/chá. (разговорный стиль)
Я хлебнул глоток вина/чаю.
I sipped a mouthful of wine/tea.
(7)
我呷了一口酒/茶。
Wǒ xiā le yī kǒu jiǔ/chá. (сленг)
Я хлебнул глоток вина/чаю.
I sipped a mouthful of wine/tea.
(c) ТРЕБОВАНИЯ К СОЧЕТАНИЯМ СЛОВ
Например, надевание различных предметов одежды:
(8)
穿衣服/裤子/袜子/鞋子
сhuān yīfu/ kùzi/ wàzi/ xiézi
надеть одежду/ штаны/ носки/ туфли
to put on clothes/trousers/socks or stockings/shoes or slippers
(9)
戴帽子/手套/戒指/耳环
dài màozi/ shǒutào/ jièzhi/ ěrhuán/
надеть шляпу/ перчатки/ кольцо/ серьги
to put on a hat/ gloves/a ring/earrings
(10)
打领带/领结
dǎ lǐngdài/ lǐngjié
надеть галстук/ галстук-бабочку
to put on a tie/bowtie
(11)
系皮带/鞋带/围裙/口子
Jì pídài/ xiédài/ wéiqún/ kǒuzi
надеть ремень, завязать шнурки, надеть фартук, застегнуть пуговицы
to fasten a (leather) belt/shoelaces/apron/buttons
(d) РАЗЛИЧНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ МЫСЛИ
(12)
旅馆里人都住满了。
Lǚguǎn li rén dōu zhùmǎn le. (экспозиционный)
Отель полностью заполнен постояльцами.
The hotel is fully occupied by people.
(13)
旅馆里住满了人。
Lǚguǎn li zhùmǎn le rén. (описательный)
Отель полон.
The hotel is full.
(е) ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ
Когда кому-то напоминают о необходимости взять что-то с собой, различные люди могут использовать самые разные формы для выражения мысли, которые, как правило, означают одно и то же: Пожалуйста, забери свои вещи с собой/ Please take your things with you:
(14а) 请你把东西带好。Qǐng nǐ bǎ dōngxī dàihǎo.
(14b) 请你把东西带上。Qǐng nǐ bǎ dōngxī dàishàng.
(14c) 请你把东西带着。Qǐng nǐ bǎ dōngxī dàizhe.
(14d) 请你把东西带走。Qǐng nǐ bǎ dōngxī dàizǒu.
(14e) 请你把东西在身上。Qǐng nǐ bǎ dōngxī zài shēn shang.
Аналогично, со значением Сядьте, пожалуйста/Please sit down:
(15a) 请坐。Qǐng zuò.
(15b) 坐,坐,坐。Zuò, zuò, zuò.
(15c) 坐坐,坐坐。Zuò-zuò, zuò-zuò.
КОНЕЦ ГЛАВЫ
Имеются, конечно, и другие семантические области, где используемые сравнимые слова или синонимы могут аналогичным образом влиять на порядок слов образуемых конструкций, стиль или формальность изложения мысли, требования к словосочетаниям, различные формы выражения и даже на индивидуальные особенности речи. Например:
(a) ПОРЯДОК СЛОВ
(1)
这儿数他年龄最小。
Zhèr shǔ tā niánlíng zuì xiǎo.
здесь\ считать\ его\ возраст\ самый\ малый
Он здесь самый юный.
He is the youngest person here.
(2)
这儿他算年龄年龄最小。
Zhèr tā suàn niánlíng zuì xiǎo.
Здесь\ он\ считать\ возраст\ самый\ малый
Он здесь самый юный.
He is the youngest person here.
(b) ФОРМАЛЬНОСТЬ
(3)
我家只有我一个人带眼镜。
Wǒ jiā zhǐyǒu wǒ yīge-rén dài yǎnjìng. (нейтральный стиль)
В моей семье я один ношу очки.
In my family I am the only one who wears glasses.
(4)
我家就我一个人带眼镜。
Wǒ jiā jiù wǒ yīge-rén dài yǎnjìng. (разговорный стиль)
В моей семье я один ношу очки.
In my home there is only me who wears glasses.
------------------------------------------
(5)
我喝了一口酒/茶。
Wǒ hē le yī kǒu jiǔ/chá. (нейтральный стиль)
Я выпил глоток вина/чаю.
I drank a mouthful of wine/tea.
(6)
我咂了一口酒/茶。
Wǒ zā le yī kǒu jiǔ/chá. (разговорный стиль)
Я хлебнул глоток вина/чаю.
I sipped a mouthful of wine/tea.
(7)
我呷了一口酒/茶。
Wǒ xiā le yī kǒu jiǔ/chá. (сленг)
Я хлебнул глоток вина/чаю.
I sipped a mouthful of wine/tea.
(c) ТРЕБОВАНИЯ К СОЧЕТАНИЯМ СЛОВ
Например, надевание различных предметов одежды:
(8)
穿衣服/裤子/袜子/鞋子
сhuān yīfu/ kùzi/ wàzi/ xiézi
надеть одежду/ штаны/ носки/ туфли
to put on clothes/trousers/socks or stockings/shoes or slippers
(9)
戴帽子/手套/戒指/耳环
dài màozi/ shǒutào/ jièzhi/ ěrhuán/
надеть шляпу/ перчатки/ кольцо/ серьги
to put on a hat/ gloves/a ring/earrings
(10)
打领带/领结
dǎ lǐngdài/ lǐngjié
надеть галстук/ галстук-бабочку
to put on a tie/bowtie
(11)
系皮带/鞋带/围裙/口子
Jì pídài/ xiédài/ wéiqún/ kǒuzi
надеть ремень, завязать шнурки, надеть фартук, застегнуть пуговицы
to fasten a (leather) belt/shoelaces/apron/buttons
(d) РАЗЛИЧНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ МЫСЛИ
(12)
旅馆里人都住满了。
Lǚguǎn li rén dōu zhùmǎn le. (экспозиционный)
Отель полностью заполнен постояльцами.
The hotel is fully occupied by people.
(13)
旅馆里住满了人。
Lǚguǎn li zhùmǎn le rén. (описательный)
Отель полон.
The hotel is full.
(е) ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ
Когда кому-то напоминают о необходимости взять что-то с собой, различные люди могут использовать самые разные формы для выражения мысли, которые, как правило, означают одно и то же: Пожалуйста, забери свои вещи с собой/ Please take your things with you:
(14а) 请你把东西带好。Qǐng nǐ bǎ dōngxī dàihǎo.
(14b) 请你把东西带上。Qǐng nǐ bǎ dōngxī dàishàng.
(14c) 请你把东西带着。Qǐng nǐ bǎ dōngxī dàizhe.
(14d) 请你把东西带走。Qǐng nǐ bǎ dōngxī dàizǒu.
(14e) 请你把东西在身上。Qǐng nǐ bǎ dōngxī zài shēn shang.
Аналогично, со значением Сядьте, пожалуйста/Please sit down:
(15a) 请坐。Qǐng zuò.
(15b) 坐,坐,坐。Zuò, zuò, zuò.
(15c) 坐坐,坐坐。Zuò-zuò, zuò-zuò.
КОНЕЦ ГЛАВЫ