11
30.3.1. Предложения, выражающие распределение, и их структура

В этом параграфе мы познакомимся с определёнными формальными и функциональными выражениями и их синтаксисом. В качестве иллюстрации мы будем цитировать правила и инструкции, взятые в отелях или при проведении конференций.
Эти экспозиционные предложения, в устной или письменной речи, обычно следуют порядку слов SVO, но большинство из них явно бросает вызов семантической логике, делая дополнение агенсом действия, оформленным как подлежащее. Дословный перевод выявляет это. Обычно предложения начинаются с числительного 一yī (один):
1
一个房间住两个人。
Yīge fángjiān zhù liǎng ge rén. (пр6)
Один\комната\ проживать\2\счётное слово\человек
В одну комнату поселяются два человека.
There are two people to a room.
2
一辆车坐五十人。
Yī liàng chē zuò wǔshí rén.
1\счётное слово\автобус\сидеть\50\человек
В автобусе  пятьдесят сидящих мест.
A coach seats fifty people.
3
一席菜吃十个人。
Yī xí cài chī shí ge rén.
1\стол\блюдо\есть\10\человек
Один стол с едой предназначен для трапезы десяти человек.
There are ten people to a table.
4
一瓶酒喝五个人。
Yī ping jiǔ hē wǔ ge rén.
1\бутылка\вино\пить\5\счётное слово.
Одна бутылка вина – для распития пяти персонам.
There is one bottle of wine for five people.
5
一个人发一份讲义。
Yīge rén fā yī fèn jiǎngyì.
1\человек\выдавать\1\счётное слово\печатный курс
На одного человека выдаётся один печатный курс лекций.
There is one handout per person.
6
一个人派两张票。
Yīge rén pài liǎng zhāng piào.
1\человек\выделить\2\счётное слово\билет
На одного человека выделяется два билета.
There are two people to a room.
7
一个人盖两张毯子。
Yīge rén gài liǎng zhāng tǎnzi.
1\человек\покрывать\2\счётное слово\одеяло
Одному человеку полагается укрываться двумя одеялами.
There are two blankets per person.
8
一个房间配一部电脑。
Yīge fángjiān pèi yī bù diànnǎo.
1\комната\выделить\1\счётное слово\компьютер
В одну комнату полагается один компьютер.
There is one computer for each room.
Следует использовать местоимение 每 měi (каждый) в предложении, которое начинаеся с числительного, больше одного (一yī (один)), например:
9
每两天看一场电影。
Měi liǎng tiān kàn yī chǎng diànyǐng.
Каждые два дня можно посмотреть фильм.
Every two days there is/you can see a film
10
每三天安排一次游览。
Měi sān tiān ānpái yī cì yóulǎn.
Каждые три дня устраивается тур для просмотра достопримечательностей.
Every three days a (sight-seeing) tour/trip is arranged/provided
11
每四小时收发一次信件。
Měi sì xiǎoshí shōufā yī cì xìnjiàn.
Почтовые отправления принимаются и отправляются каждые четыре часа.
Mail is received and dispatched every four hours
***
Как мы видим, китайский синтаксис в большей степени полагается на молчаливое понимание говорящим реальной ситуации или или разумных возможностях, чем на строго стереотипные структуры SVO, где под S подразумевается агенс, под O -- реципиент или пациенс.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*6) В действительности у предложения есть три варианта:
(а)
一个房间住两个人。
Yīge fángjiān zhù liǎng ge rén.
В комнате поселяются два человека.
There should be two people to a room.
(b)
每一个房间住两个人。
Měi yīge fángjiān zhù liǎng ge rén.
(c)
每个房间住两个人。            
Měige fángjiān zhù liǎng ge rén.
2019.12.15
Тема Ответить
12
30.3.2. Сказуемое и его аргументы

Вслед за предыдущим рассмотрением мы теперь посмотрим на отобранную совокупность словосочетаний или лексем типа сказуемое (глагол)+ дополнение и посмотрим, какие ещё виды грамматических (или семантических)  отношений могут быть между сказуемым и дополнением.

1. 写毛笔 xiě máobǐ --писать иероглифы кистью (дословно: писать\ кисть): отношение действия и орудия.
Из перевода на русский язык ясно, что писать можно только при помощи китайской кисточки, которая, конечно же, является письменной принадлежностью (инструментом). То, что вы пишете на самом деле – это иероглифы. В действительности 写毛笔 xiě máobǐ – это то же, что и 用毛笔写字 yòng máobǐ xiězì (писать иероглифы кисточкой).

2. 吃馆子 chī guǎnzi – есть в ресторане (дословно: есть\ресторан): отношение действия и места.
Грамматическое дополнение глагола 吃 chī (есть) может указывать только на место.

3. 说笑话 shuō xiàohua – шутить (дословно: говорить\ шутка): отношение действия и результата.
Шутка возникает только как результат того, что её рассказывают, другими словами, вы говорите, и вот возникла шутка.

4. 下大于 xià dàyú – падает ливень (дословно: падать\ ливень): отношение действия и агенса.
Логически, конечно, дождь должен быть на первом месте.

Литературный перевод на русский язык некоторых из китайских лексем приведенных ниже, необязательно выразит их полное значение. В некоторых случаях дословный перевод приведёт к более точному пониманию.

5. 睡觉 shuìjiào – спать (дословно: спать\сон): отношение действия и результата.
Можно сказать: 睡了一大觉 shuì le yī dà jiào (поспал крепким сном)

6. 做梦 zuòmèng -- видеть сон (дословно: делать\сон): отношение действия и результата.
Этот глагол можно расширить и получить выражение: 做了一个噩梦/恶梦 zuò le yī ge èmèng (видел кошмар).

7. 坐车 zuòchē - ехать автобусом (дословно: сидеть\автобус): отношение действия и места или действия и инструмента.
Автобус здесь является транспортным средством или инструментом, который вы выбрали и местом, на котором сидите.

8. 走神 zǒushén  -- быть рассеянным (дословно: ходить(уйти)\ разум): отношение действия и агенса.
Когда ваш разум блуждает, то намекается на то, что ваша душа оставила вас и куда-то пошла.

9. 度假 dùjià – проводить каникулы (дословно: проводить\каникулы):
отношение действия и времени.

10. 烤火 kǎohuǒ —греться у огня  (дословно: греть \огонь): отношение действия и места или действия и агенса.
Огонь (костёр) – это место, но он же инициирует процесс согревания.

11. 追债 zhuīzhài – требовать долг (дословно: добиваться (преследовать)\долг): отношение действия и цели.
Грамматическое дополнение указывает на цель преследования.

12. 逃难 táonàn – спасаться бегством (дословно: бежать\ трудности): отношение действия и причины.
Грамматическое дополнение здесь отмечает причину бегства.

Фактически, сложно, если возможно вообще, исчерпать все мыслимые семантические связи между сказуемыми и их дополнениями, в особенности если это отношение происходит из реального мира , отображаемого ими. Примеры, которые мы предоставили, служат иллюстрацией, но мы можем видеть из них, что грамматические связи между китайским сказуемым и номинальным (а также местоимённым или даже глагольнымым/ адъективным, как в последних двух примерах) аргументом могут быть самыми разными: агентивной, аккузативной (объектной), результативной, инструментальной или позиционной, если назвать только несколько из них (пр7). Однако, речь – это линейный процесс и имеются только две позиции, прилегающие к глаголу: перед ним и после него – для размещения аргументов. Это во многих случаях не представляет собою проблему в китайском синтаксисе, потому что любая позиция может принять аргументы, которые предполагают различные грамматические роли, не затрагивая общего значения всей структуры за исключением, возможно, незначительных вариаций, связанных с эмфазой и фокусами.
Это приводит нас к предложениям, подобным указанным ниже, в котором имеется инверсия подлежащего, однако грамматические (или семантические) связи, завязанные между подлежащим и сказуемым, остаются неизменными.
(1)
她从小母亲就死了。
Tā cóngxiǎo mǔqin jiù sǐ le.
она\ будучи ребёнком\ мать\ тогда\ умереть\ частица завершённого вида
Мать у неё ещё в детстве умерла.
When she was a child her mother died.
(2)
她从小就死了母亲。
Tā cóngxiǎo jiù sǐ le mǔqin.
она\ будучи ребёнком\ тогда\ умереть\ частица завершённого вида\ мать
Когда она была ещё ребёнком, у неё умерла мать.
When she was a child she lost her mother.

Первое предложение отвечает на вопрос: что случилось с её матерью, когда она была ребёнком (её мать умерла), второе же предложение отвечает на вопрос: что случилось с ней, когда она была ребёнком (она потеряла свою мать).
Аналогично мы найдём в предложениях ниже, что все глаголы непереходные  (как 死 sǐ (умереть)), даже если синтаксический агенс S смещается в позицию после V, чтобы стать псевдосинтаксическим пациенсом О, агентивное отношение остаётся незатронутым:
***
(3)
病后她一只眼睛瞎了。
Bìng hòu tā yī zhī yǎnjing xiā le.
болезнь\ после\ он\ один\ счётное слово\ глаз\ слепой\ частица завершённого вида
После болезни у него один глаз перестал видеть.
After his illness one of his eyes went blind.
(4)
病后她瞎了一只眼睛。
Bìng hòu tā xiā le yī zhī yǎnjing.
болезнь\ после\ он\ слепой\ частица завершённого вида\ один\ счётное слово\ глаз.
После болезни у него перестал видеть один глаз.
After his illness he lost the sight in one of his eyes.
--------------------------
(5)
孩子的烧已经退了。
Háizi de shāo yǐjīng tuì le.
ребёнок\ частица определения\ жар\ уже\ спадать\ частица завершённого вида
Жар у ребёнка уже спал.
The child’s fever has already gone down.
(6)
孩子已经退了烧(了)。
Háizi yǐjīng tuì le shāo (le).
ребёнок\ уже\ спадать\ частица завершённого вида\ жар\ фразовая частица
Ребёнок уже не страдает от высокой температуры.
The child has already had his/her fever go down.
--------------------------
(7)
外面风刮得很大。
Wàimiàn fēng guā dé hěn dà.
наружи\ ветер\ дуть\ так что\ очень\ сильно
Наружи ветер дует очень сильно.
Outside the wind is blowing very hard.
(8)
外面刮着很大的风。
Wàimiàn guā zhe hěn dà de fēng.
наружи\ дуть\ частица состояния\ очень\ сильный\ частица определения\ ветер
Наружи очень сильный ветер.
Outside there is a very strong wind blowing.
--------------------------
(9)
太阳出来啦!
Tàiyáng chūlái la!
солнце\ подняться\ частица завершённости действия
Солнце взошло!
The sun has come out!
(10)
出太阳啰!
chū tàiyáng lo!
выйти\ солнце\ частица восхищения
Появилось солнце! Ура!
Out comes the sun!
***
Или даже такие предложения:
(11)
这壶水浇这些花。
этот\ лейка\ вода\ поливать\ эти\ цветок
Zhè hú shuǐ jiāo zhèxiē huā.
Эта лейка с водой – для полива этих цветов.
This can of water is for watering these flowers.
(12)
这些花浇这壶水。
эти\ цветок\ поливать\ этот\ лейка\ вода
Zhèxiē huā jiāo zhè hú shuǐ.
Эти цветы поливаются водой из этой лейки.
These flowers are to be watered with this can of water.

В предложении (11) именная группа 这些花 zhèxiē huā (эти цветы) – это синтаксическое дополнение (О) и пациенс (другими словами, стоит в винительном падеже), в то же время в предложении (12) именная группа 这壶水 zhè hú shuǐ (эта лейка с водой) превращается в псевдосинтаксическое дополнение О, которое в действительности является инструментом (орудием) или, другими словами, стоит в творительном падеже.

(13)
这些佐料配这个菜。
Zhèxiē zuǒliào pèi zhège cài
эти\ специя\ подходить\ этот\ блюдо
Эти специи подходят к этому блюду.
These spices go with this dish.
(14)
这个菜配这些佐料。
Zhège cài pèi zhèxiē zuǒliào.
этот\ блюдо\ гармонировать\ эти\ специи
Это блюдо подаётся с этими специями.
This dish goes with these spices.
В предложении (13) из этой группы примеров 这个菜 zhège cài (это блюдо) – синтаксическое дополнение О, являющееся пациенсом (то-есть, стоит в винительном падеже), в то время как в предложении (14) именная группа 这些佐料 zhèxiē zuǒliào (эти специи) превращается в псевдосинтаксическое определение О, фактически в инструмент (другими словами, стоит в творительном падеже).

(15)
林肯的生平可以查百科全书。
Línkěn de shēngpíng kěyǐ chá bǎikē-quánshū.
Линкольн\ частица определения\ биография\ можно\ справиться\ энциклопедия
О биографии Линкольна можно справиться в энциклопедии.
Lincoln’s biography can be found in the encyclopaedia.
(16)
百科全书可以查林肯的生平。
Bǎikē-quánshū kěyǐ chá Línkěn de shēngpíng.
энциклопедия\ можно\ проверить\ Линкольн\ частица определения\ биография
В энциклопедии можно найти биографию Линкольна.
In the encyclopaedia can be found Lincoln’s biography.
В предложении (15) 百科全书 bǎikē-quánshū (энциклопедия)  является позиционным или инструметальным дополнением О, посредством которого может быть найдена  林肯的生平 Línkěn de shēngpíng (биография Линкольна), в то время как в предложении (16) именная группа 林肯的生平 Línkěn de shēngpíng (биография Линкольна) является истинным синтаксическим дополнением О (другими словами, стоит в винительном падеже).

ПРИМЕЧАНИЕ

(*7) Некоторые языки (например, русский) при аналогичных обстоятельствах могут присваивать именным группам различные падежи (творительный, предложный, дательный и др.).
2019.12.19
Тема Ответить
13
30.3.3. Выяснение размеров, веса и т. п.

В специфичных семантических областях иногда существуют различные способы выразить одну и ту же мысль. При выяснении размеров¸веса и т. п., например, вопросы всегда содержат глагол 有 yǒu и наречие 多 duō (пр8). Например:

(1)
这件行李有多重?
Zhè jiàn xíngli yǒu duō zhòng?
Сколько весит эта единица багажа?
How heavy is this case/this piece of luggage?
(2)
这段河水有多深?
Zhè duàn héshuǐ yǒu duō shēn?
Какова глубина реки на этом отрезке?
How deep is this stretch of the river?
(3)
这条隧道有多长?
Zhè tiáo suìdào yǒu duō cháng?
Какова протяжённость этого тоннеля?
How long is this tunnel?
(4)
这堵墙有多厚?
Zhè dǔ qiáng yǒu duō hòu?
Какова толщина этой стены?
How thick is this wall?
(5)
这条街有多宽?
Zhè tiáo jiē yǒu duō kuān?
Какова ширина этой улицы (дороги)?
How wide is this road?
(6)
这座楼有多高?
Zhè zuò lóu yǒu duō gāo?
Какова высота этого здания?
How high is this building?
***
Ответы можно оформить двумя способами: включая указатели характера измеряемой величины (УХИВ) до или после числа, полученного измерением, или же иногда включая наглядные сравнения, дающие представление о измеряемой величине (НСИВ).

(7)
这件行李(有)二十公斤重。(УХИВ)
Zhè jiàn xíngli (yǒu) èrshí gōngjīn zhòng.
Эта единица багажа весит 20 кг.
или
这件行李重二十公斤。(нет ни УХИВ, ни НСИВ)
Zhè jiàn xíngli zhòng èrshí gōngjīn.
Эта единица багажа весит 20 кг.
This case/piece of luggage is twenty kilograms.
(8)
这段河水有一米深。(УХИВ)
Zhè duàn héshuǐ yǒu yī mǐ shēn.
На этом отрезке глубина реки составляет один метр.
(8а)
这段河水有齐腰深。(НСИВ)
Zhè duàn héshuǐ qí yāo shēn.
Вода на этом отрезке реки доходит до пояса.
The water in this stretch of the river comes up to the waist/waist
height.
***
Иногда, чтобы подчеркнуть особенно большую величину, после УХИВ ставится глагол 达 dá (достигать):
(9)
这条隧道长达五公里。
Zhè tiáo suìdào cháng dá wǔ gōnglǐ.
Длина этого тоннеля достигает пяти километров.
This tunnel is as long as five kilometres.
(10)
这座楼房高达五十米。
Zhè zuò lóufáng gāo dá wǔshí mǐ.
Высота этого здания достигает пятидесяти метров.
This building is as high as fifty metres.
***
Когда необходимо сообщить о более, чем двух величинах, обычно используется предложение такого типа:
(11)
这张床两米长, 一点四米宽, 五十厘米高。
Zhè zhāng liǎng chuáng mǐ cháng, yī diǎn sì mǐ kuān, wǔshí límǐ gāo.
Длина кровати: 2м, ширина: 0,4 м, высота: 50 см.
This bed is two metres long, one point four metres wide, and fifty
centimetres high.
(12)
这张桌子长一公尺, 宽五十工分, 高七十五工分高。
Zhè zhāng zhuōzi cháng yī gōngchǐ, kuān wǔshí gōngfen, gāo qīshí-wǔ gōngfen gāo.
Длина стола: 1м, ширина: 50 см, высота: 75 см.
This table is one metre long, fifty centimetres wide, and seventy-five
centimetres high.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*8) Глагол 有 yǒu иногда может опускаться, в то время как наречие 多 duō никогда не опускается.
2019.12.20
Тема Ответить
14
30.3.4. 是 shì для указания на время, место, цель, причину и т. п.

Глагол (частица) 是 shì подвёргся подробному рассмотрению в главе 15. В этом параграфе мы сосредоточим своё внимание на той роли, которую может играть глагол 是 shì при указании на время, место, время, цель, причину и т.д. с точки зрения межъязычной транспозиции.
(a) ВРЕМЯ
Ниже приводится предложение с подчёркнутым временем действия:
***
我是在1995年最后一次见到他(的)。
Wǒ shì zài yī-jiù-jiù-wǔ nián zuìhòu yī cì jiàndào tā (de).
В последний раз я его видел в 1995 году.
It was in 1995 when I last met/saw him.
***
В виде альтернативы 是 shì может применяться для сдвига выражения времени в конец конструкции, увеличивая при этом конечный вес в предложении:
***
我最后一次见到他是在1995年。
Wǒ zuìhòu yī cì jiàndào tā shì zài yī-jiù-jiù-wǔ nián.
Последняя моя встреча с ним была в 1995 году.
The last time I met/saw him was in 1995.
***
Необязательная частица 的 de в первом предложении, конечно, должна быть опущена при транспозиции. Её наличие в первом предложении должно обозначить действие в прошлом, а опущение во втором предложении превращает его в экспозиционное.
(b) МЕСТО
***
我是在伦敦第一次遇见她(的)。
Wǒ shì zài Lúndūn dìyī cì yùjiàn tā (de) .
Впервые я столкнулся с ней в Лондоне.
It was in London that I first came across her.
***
Подобная транспозиция может иметь место здесь:
***
我第一次遇见他是在伦敦。
Wǒ dìyī cì yùjiàn tā shì zài Lúndūn.
Первая встреча с ней случилась в Лондоне.
The first time I came across her was in London.
***
(c) ЦЕЛЬ
***
我是为了了解中国这个国家才学中文的。
Wǒ shì wèile liǎojiě Zhōngguó zhège guójiā cái xué zhōngwén de.
Понять Китай—вот что было причиной того, что я учил китайский язык.
To understand (this country) China was the reason why I learnt
Chinese.
***
В этом случае транспозиция требует опущения союзной частицы 才 cái (только потому что) и 的 de.
***
我学中文是为了了解中国这个国家。
Wǒ xué zhōngwén shì wèile liǎojiě Zhōngguó zhège guójiā.
Я учил китайский, чтобы понять Китай.
I learnt Chinese in order to understand (this country) China.
(d) ПРИЧИНА
***
我是因为有病才请假的。
Wǒ shì yīnwèi yǒubìng cái qǐngjià de.
Я попросил отпуск, именно потому что был болен.
It was because I was ill that I asked for leave.
***
Ниже приводится аналогичная транспозиция:
***
我请假是因为有病。
Wǒ qǐngjià shì yīnwèi yǒubìng.
Я просил отпуск, потому что был болен
I asked for leave because I was ill.
***
(e) ИНСТРУМЕНТ
Там, где речь идёт об инструменте, частица 的 de чаще всего сохраняется в транспозиции:
***
我是用电脑写文章的。
Wǒ shì yòng diànnǎo xiě wénzhāng de.
Я использую компьютер для написания статей.
I use a computer to write articles.
***
Возможны две альтернативные транспозиции со значением Для написания статей я использую компьютер\To write articles I use a computer.
***
我写文章是用的电脑。
Wǒ xiě wénzhāng shì yòng de diànnǎo.

***
我写文章用的是电脑。
Wǒ xiě wénzhāng yòng de shì diànnǎo.
***
Причина, по которой частица 的 de здесь сохраняется, вероятно, в том, что каждый раз, когда человек пишет, его инструмент должен быть приготовлен заранее.
2019.12.22
Тема Ответить
15
30.3.5. Размытая граница между отрицанием и утверждением.

Бывают случаи в жизни, когда что-то почти случается, но в конечном счёте срывается. Эта пограничная линия между реализованным  и нереализованным отражается в языке возможным параллельным применением отрицательных или утвердительных выражений для повествования или при споре. Пример:
***
我好不容易才把问题调查清楚。
Wǒ hǎo bù róngyì cái bǎ wèntí diàochá qīngchu.
или
我好容易才把问题调查清楚。
Wǒ hǎo róngyì cái bǎ wèntí diàochá qīngchu.
***
В этих двух предложениях   и 好不容易 hǎo bù róngyì, и 好容易hǎo róngyì означают: с большим трудом. Первое выражение прямо выражает мысль, второе же, возможно, несёт слегка саркастический тон. Поэтому предложения имеют то же значение: Я с трудом исследовал и прояснил проблему\ I had a hard time investigating the problem (clearly).
Аналогично,
***
我差点儿把事情办砸了。
Wǒ chàdiǎnr bǎ shìqing bànzá le.
или
我差点儿没把事情办砸(了)。
Wǒ chàdiǎnr méi bǎ shìqing bànzá (le).
***
что означает: Я чуть не испортил дело\ I almost botched the thing.
Конечно, в действительности дело не было испорчено -- 事情没办砸 shìqing méi bànzá, хотя и очевидно, что был возможен любой исход, и слово 差点儿 chàdiǎnr (почти) выражает риск, другими словами, ещё немного и ... Таким же образом может быть использовано слово 险些 xiǎnxiē (едва не...).
То же явное противоречие имеет место в следующих двух предложениях:
***
不管他怎么说, 我决定这样干下去。
Bùguǎn tā zěnme shuō, wǒ juédìng zhèyàng gàn-xiàqù.
или
不管他怎么说, 我决定这样干下去。
Guǎn tā zěnme shuō, wǒ juédìng zhèyàng gàn-xiàqù.

***
И то, и другое предложение означает: Пусть говорит, что хочет, но я решил продолжать это.
Говорящий уже явно настроен делать что-то. Снова первая половина предложения напрямую передаёт мысль, вторая же, без негатора 不 bù,  имеет ироничный оттенок, говорящий  не будет слушать, что бы ни было сказано.
2019.12.23
Тема Ответить
16
30.3.6. Частеречная конверсия существительного (в прилагательное или глагол)

В то время как прилагательное и глагол легко превращаются в существительное, становясь S или O  в синтаксических структурах, превращение существительного в прилагательное или глагол происходит редко. Однако, когда это случается, результат может быть поразительным:
(1)
这个作品真剪太艺术了。
Zhège zuòpǐn zhēn tài yìshù le.
yìshù = искусство
Это произведение на самом деле сопричастно искусству.
This piece of work is truly artistic.
(2)
这样的分析很不科学。
Zhèyàng de fēnxī hěn bù kēxué.
Такой анализ очень ненаучный.
This kind of analysis is very unscientific.
(3)
你头发短些就精神了。
Nǐ tóufa jiǎn duǎn xiē jiù jīngshén le.
Если подкоротишь свои волосы, будешь выглядеть энергичнее.
You’ll look more spirited/sprightly if you have your hair cut a bit
shorter.
(4)
别恶作剧了。
Bié è-zuòjù le.
Прекрати свои выходки.
Don’t be mischievous.
2019.12.24
Тема Ответить
17
30.4. Синонимия, влияющая на порядок слов, формальность стиля, сочетания слов, способ выражения, индивидуальные особенности речи и пр.

Имеются, конечно, и другие семантические области, где используемые сравнимые слова или синонимы могут аналогичным образом влиять на порядок слов образуемых конструкций, стиль или формальность изложения мысли, требования к словосочетаниям, различные формы выражения и даже на индивидуальные особенности речи. Например:
(a) ПОРЯДОК СЛОВ
(1)
这儿数他年龄最小。
Zhèr shǔ tā niánlíng zuì xiǎo.
здесь\ считать\ его\ возраст\ самый\ малый
Он здесь самый юный.
He is the youngest person here.
(2)
这儿他算年龄年龄最小。
Zhèr tā suàn niánlíng zuì xiǎo.
Здесь\ он\ считать\ возраст\ самый\ малый
Он здесь самый юный.
He is the youngest person here.
(b) ФОРМАЛЬНОСТЬ
(3)
我家只有我一个人带眼镜。
Wǒ jiā zhǐyǒu wǒ yīge-rén dài yǎnjìng. (нейтральный стиль)
В моей семье я один ношу очки.
In my family I am the only one who wears glasses.
(4)
我家就我一个人带眼镜。
Wǒ jiā jiù wǒ yīge-rén dài yǎnjìng. (разговорный стиль)
В моей семье я один ношу очки.
In my home there is only me who wears glasses.
------------------------------------------
(5)
我喝了一口酒/茶。
Wǒ hē le yī kǒu jiǔ/chá. (нейтральный стиль)
Я выпил глоток вина/чаю.
I drank a mouthful of wine/tea.
(6)
我咂了一口酒/茶。
Wǒ zā le yī kǒu jiǔ/chá. (разговорный стиль)
Я хлебнул глоток вина/чаю.
I sipped a mouthful of wine/tea.
(7)
我呷了一口酒/茶。
Wǒ xiā le yī kǒu jiǔ/chá. (сленг)
Я хлебнул глоток вина/чаю.
I sipped a mouthful of wine/tea.
(c) ТРЕБОВАНИЯ К СОЧЕТАНИЯМ СЛОВ
Например, надевание различных предметов одежды:
(8)
穿衣服/裤子/袜子/鞋子
сhuān yīfu/ kùzi/ wàzi/ xiézi
надеть одежду/ штаны/ носки/ туфли
to put on clothes/trousers/socks or stockings/shoes or slippers
(9)
戴帽子/手套/戒指/耳环
dài màozi/ shǒutào/ jièzhi/ ěrhuán/
надеть шляпу/ перчатки/ кольцо/ серьги
to put on a hat/ gloves/a ring/earrings
(10)
打领带/领结
dǎ lǐngdài/ lǐngjié
надеть галстук/ галстук-бабочку
to put on a tie/bowtie
(11)
系皮带/鞋带/围裙/口子
Jì pídài/ xiédài/ wéiqún/ kǒuzi
надеть ремень, завязать шнурки, надеть фартук, застегнуть пуговицы
to fasten a (leather) belt/shoelaces/apron/buttons
(d) РАЗЛИЧНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ МЫСЛИ
(12)
旅馆里人都住满了。
Lǚguǎn li rén dōu zhùmǎn le. (экспозиционный)
Отель полностью заполнен постояльцами.
The hotel is fully occupied by people.
(13)
旅馆里住满了人。
Lǚguǎn li zhùmǎn le rén. (описательный)
Отель полон.
The hotel is full.
(е)  ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ
Когда кому-то напоминают о необходимости взять что-то с собой, различные люди могут использовать самые разные формы для выражения мысли, которые, как правило, означают одно и то же: Пожалуйста, забери свои вещи с собой/ Please take your things with you:
(14а) 请你把东西带好。Qǐng nǐ bǎ dōngxī dàihǎo.
(14b) 请你把东西带上。Qǐng nǐ bǎ dōngxī dàishàng.
(14c) 请你把东西带着。Qǐng nǐ bǎ dōngxī dàizhe.
(14d) 请你把东西带走。Qǐng nǐ bǎ dōngxī dàizǒu.
(14e) 请你把东西在身上。Qǐng nǐ bǎ dōngxī zài shēn shang.
Аналогично, со значением Сядьте, пожалуйста/Please sit down:
(15a) 请坐。Qǐng zuò.
(15b) 坐,坐,坐。Zuò, zuò, zuò.
(15c) 坐坐,坐坐。Zuò-zuò, zuò-zuò.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2019.12.26
Тема Ответить