Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Иногда живут бездомные, это не вэньянь. И не байхуа. И татуху потом будет сводить больно, и останется шрам.
2019.12.06
ЛС Ответить
2
>>>
Всем привет! Занимаюсь каллиграфией, клиенты - люди серьезные. Вопрос к знатокам:
Уважаемые, как чисто на веньяне будет строчка "мама я не виноват"?
По понятиям ли будет вариант "马马虎虎"?
Заранее благодарю!
2019.12.07
ЛС Ответить
3
>>>
Угу. И теперь имело бы смысл (на самом деле нет) покопаться в семантике как 急事, так и 緊要 - чёт по приведённым примерам у меня бааальшие сомнения в правильности употребления, найти нормальные слова, подставить их - и вуаля, набор по переводу очередной цитаты Джейсона Стэтэма готов! БКРС СИЛА!

Обратите внимание - даже, например, Папахуху, многолетний энтузиаст вэньяня, каждый раз, когда что то на нем пишет, сопровождает написанное дисклеймером - это лаовайская графомания, не относитесь серьёзно.
2019.12.07
ЛС Ответить
4
>>>
Цитата:встречается ещё в "Луньюэ", тексте, если так можно выразиться, "вэньяннее" некуда, достаточно вспомнить известную максиму 「己所不欲,勿施於人」.
Да уж...

Мы все байдили помаленьку;
На сердце руку положа,
Нас удивишь цитатой 孔子,
Как голой жопою - ежа!


Так то и в Повести временных лет можно встретить буквы а, б, в, г. И что, "абырвалг" - это древнерусский?
2019.12.07
ЛС Ответить
5
>>>
Иногда живут бездомные, вы забыли добавить "мне вас жаль".
2019.12.07
ЛС Ответить
6
>>>
2019.12.07便困 Вэньянь - это попса стоп  Только на церковнославянский, а лучше - на санскрит

Благоврѣменное - сие не есть настоятельное. Настоятельное же суть суета.
Написать шрифтом 11-12 века и наколоть китайцу на всю спину
2019.12.07
ЛС Ответить
7
>>>
мне кажется, можно перевести как 要事不急,急事不要, но в практике в разговорной речи сейчас говорят как 做要事不做急事(делайте то, что важное, а не то, что срочно), в вэньянь есть вариант вольного перевода как 遇事不急 处事不燥 (не спешите на внезапные\срочные дела, а вести дела нормально)
2019.12.06Иногда живут бездомные Помогите пожалуйста! Как можно перевести на классический вэньян фразу "Все что важно - не срочно. Все что срочно - суета"
Один из вариантов - 所緊要急事,所急事是塵事. Все ли здесь нормально с точки зрения вэньян?
Заранее всем спасибо!
2019.12.09
Ответить
8
>>>
dionispal, да Аллах с вами, какой вэньянь. Реальность такова, что мы, в общем-то образованные люди, объективно не можем на родной древнерусский адекватно простейшие фразы перевести. Что уж говорить о другой языковой реальности, даже если бы и тужились всерьез
2019.12.10
ЛС Ответить
9
>>>
facepalm

Грамматика вэньяня чуть сложнее, чем механическое составление вместе взятых из словаря бкрс произвольных современных словоформ. Решили писать - ну пишите, зачем здесь-то искать подтверждения своим выдумкам?

[Изображение: _DSC5916.jpg]
2019.12.07
ЛС Ответить
10
>>>
Вл. Самошин, ну я могу поцитировать Яхонтова, но ведь у вас он должен быть:

Цитата:Связкой в классическом древнекитайском является
слово  е3, которое ставится в конце предложения
Цитата:В отрицательном связочном предложении вместо обычного
отрицания бу4 употребляется специальное отрицание
фэй1
Не говорите, что вы этого не знали 1 Но если вам нравится такой "вэньянь", спорить не буду, в добрый час.
2019.12.07
ЛС Ответить
11
>>>
2019.12.07Кот-бегемот Благоврѣменное - сие не есть настоятельное. Настоятельное же суть суета.
Написать шрифтом 11-12 века и наколоть китайцу на всю спину
Та нее, лучше пониже спины. Предлагаю "(зело борзо)(паки паки)"
А на груди "ओम मणि पदमे हम"
2019.12.07
ЛС Ответить
12
>>>
2019.12.09Parker Вот, пришёл китаец, все по красоте раскидал, проиллюстрировав тщетность лаовайских потуг. Что и требовалось доказать.
И одновременно он проиллюстрировал тщетность потуг здешних "профессионалов". Что и требовалось доказать.
2019.12.09
ЛС Ответить
13
>>>
2019.12.09Parker тщетность лаовайских потуг
Да полноте, всерьёз ведь никто (кроме не-будем-лишний-раз-показывать-пальцем) и не тужился перевести на вэньянь то, что заведомо пословно непереводимо. Пословный перевод если и возможен в принципе (причём в любую сторону), то заведомо уступает переводу по смыслу, который использует наиболее аутентичную для целевого языка форму.
2019.12.09Parker Что и требовалось доказать.
56
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2019.12.10
ЛС Ответить
14
>>>
2019.12.06Иногда живут бездомные Вот поэтому и прошу помощи тех, кто осведомлен в вэньяне) Да и не для татухи это, не в том возрасте) Возможно применю для каллиграфии.

Представьте китайца, который переведёт на латынь "китайскую мудрость" из вичатика, напишет её готической фрактурой и повесит над кроватью. Увидев это, вы подумаете, кто он - гиперпрошаренный интеллектуал или неграмотный понторез?

На форуме есть пара ребят, хорошо знающих вэньянь, может, кто-то из них заглянет. Но лично мне эта затея кажется несерьёзной.
2019.12.06
ЛС Ответить
15
>>>
緊要不急事也,急事不緊要也
2019.12.07
ЛС Ответить
16
>>>
2019.12.07Вл. Самошин Parker, а как Вы это определили?
Ну, как говорится:

Советский китаист - слегка пьян, до синевы выбрит и всегда мог отличить Яхонтова от Ян Хин-шуна.
Российский китаист - слегка выбрит, до синевы пьян и иногда может отличить вэньянь от том ям
2019.12.07
ЛС Ответить
17
>>>
2019.12.06Иногда живут бездомные Как можно перевести на классический вэньян фразу
А зачем именно на классический? На постимпрессионистском вэньяне сие изречение будет гораздо лучше звучать. Crazy
Дьяволы не сдаются.
2019.12.07
ЛС Ответить
18
>>>
А где 也 в конце ?!!! 12
2019.12.07
ЛС Ответить
19
>>>
2019.12.07Parker Вл. Самошин, ну я могу поцитировать Яхонтова, но ведь у вас он должен быть...
Parker, "мы диалектику учили не по Гегелю"...  1 А если серьёзно, то на том вэньяне, на котором писали, скажем, в эпоху Южных и Северных царств (420 - 589) или в эпоху Тан (618 - 907), связкой могла быть и 是. Например, у 蘇子卿(南北朝): 「秪言花是雪,不悟有香來」.  У  慧能 (唐): 「心是菩提樹,身爲明鏡臺」 . То же относится и к отрицанию 不, которое могло использоваться вместо 非. Про 也 забыл, признаю́сь...
Цитата:Не говорите, что вы этого не знали 1 Но если вам нравится такой "вэньянь", спорить не буду, в добрый час.
Так, я вовсе не для спора спросил, а для того чтобы разобраться.
2019.12.07
ЛС Ответить
20
>>>
2019.12.07便困 На сердце руку положа
- эт' вряд ли. Тут, скорее, "хрен на учебник положа".
2019.12.07
ЛС Ответить