Иногда живут бездомные, это не вэньянь. И не байхуа. И татуху потом будет сводить больно, и останется шрам.
Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
Вернуться в полную тему
Всем привет! Занимаюсь каллиграфией, клиенты - люди серьезные. Вопрос к знатокам:
Уважаемые, как По понятиям ли будет вариант "马马虎虎"? Заранее благодарю! 2019.12.07
Угу. И теперь имело бы смысл (на самом деле нет) покопаться в семантике как 急事, так и 緊要 - чёт по приведённым примерам у меня бааальшие сомнения в правильности употребления, найти нормальные слова, подставить их - и вуаля, набор по переводу очередной цитаты Джейсона Стэтэма готов! БКРС СИЛА!
Обратите внимание - даже, например, Папахуху, многолетний энтузиаст вэньяня, каждый раз, когда что то на нем пишет, сопровождает написанное дисклеймером - это лаовайская графомания, не относитесь серьёзно. 2019.12.07
Цитата:встречается ещё в "Луньюэ", тексте, если так можно выразиться, "вэньяннее" некуда, достаточно вспомнить известную максиму 「己所不欲,勿施於人」.Да уж... Мы все байдили помаленьку; На сердце руку положа, Нас удивишь цитатой 孔子, Как голой жопою - ежа! Так то и в Повести временных лет можно встретить буквы а, б, в, г. И что, "абырвалг" - это древнерусский? 2019.12.07
2019.12.07便困 Вэньянь - это попса Только на церковнославянский, а лучше - на санскрит Благоврѣменное - сие не есть настоятельное. Настоятельное же суть суета. Написать шрифтом 11-12 века и наколоть китайцу на всю спину 2019.12.07
мне кажется, можно перевести как 要事不急,急事不要, но в практике в разговорной речи сейчас говорят как 做要事不做急事(делайте то, что важное, а не то, что срочно), в вэньянь есть вариант вольного перевода как 遇事不急 处事不燥 (не спешите на внезапные\срочные дела, а вести дела нормально)
2019.12.06Иногда живут бездомные Помогите пожалуйста! Как можно перевести на классический вэньян фразу "Все что важно - не срочно. Все что срочно - суета" 2019.12.09
2019.12.10
Грамматика вэньяня чуть сложнее, чем механическое составление вместе взятых из словаря бкрс произвольных современных словоформ. Решили писать - ну пишите, зачем здесь-то искать подтверждения своим выдумкам? 2019.12.07
Вл. Самошин, ну я могу поцитировать Яхонтова, но ведь у вас он должен быть:
Цитата:Связкой в классическом древнекитайском является Цитата:В отрицательном связочном предложении вместо обычногоНе говорите, что вы этого не знали Но если вам нравится такой "вэньянь", спорить не буду, в добрый час. 2019.12.07
2019.12.07Кот-бегемот Благоврѣменное - сие не есть настоятельное. Настоятельное же суть суета.Та нее, лучше пониже спины. Предлагаю "(зело борзо)(паки паки)" А на груди "ओम मणि पदमे हम" 2019.12.07
2019.12.09Parker Вот, пришёл китаец, все по красоте раскидал, проиллюстрировав тщетность лаовайских потуг. Что и требовалось доказать.И одновременно он проиллюстрировал тщетность потуг здешних "профессионалов". Что и требовалось доказать. 2019.12.09
2019.12.09Parker тщетность лаовайских потугДа полноте, всерьёз ведь никто (кроме не-будем-лишний-раз-показывать-пальцем) и не тужился перевести на вэньянь то, что заведомо пословно непереводимо. Пословный перевод если и возможен в принципе (причём в любую сторону), то заведомо уступает переводу по смыслу, который использует наиболее аутентичную для целевого языка форму. 2019.12.09Parker Что и требовалось доказать.
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2019.12.10
2019.12.06Иногда живут бездомные Вот поэтому и прошу помощи тех, кто осведомлен в вэньяне) Да и не для татухи это, не в том возрасте) Возможно применю для каллиграфии. Представьте китайца, который переведёт на латынь "китайскую мудрость" из вичатика, напишет её готической фрактурой и повесит над кроватью. Увидев это, вы подумаете, кто он - гиперпрошаренный интеллектуал или неграмотный понторез? На форуме есть пара ребят, хорошо знающих вэньянь, может, кто-то из них заглянет. Но лично мне эта затея кажется несерьёзной. 2019.12.06
2019.12.07Вл. Самошин Parker, а как Вы это определили?Ну, как говорится: Советский китаист - слегка пьян, до синевы выбрит и всегда мог отличить Яхонтова от Ян Хин-шуна. Российский китаист - слегка выбрит, до синевы пьян и иногда может отличить вэньянь от том ям 2019.12.07
2019.12.06Иногда живут бездомные Как можно перевести на классический вэньян фразуА зачем именно на классический? На постимпрессионистском вэньяне сие изречение будет гораздо лучше звучать.
Дьяволы не сдаются.
2019.12.07
2019.12.07Parker Вл. Самошин, ну я могу поцитировать Яхонтова, но ведь у вас он должен быть...Parker, "мы диалектику учили не по Гегелю"... А если серьёзно, то на том вэньяне, на котором писали, скажем, в эпоху Южных и Северных царств (420 - 589) или в эпоху Тан (618 - 907), связкой могла быть и 是. Например, у 蘇子卿(南北朝): 「秪言花是雪,不悟有香來」. У 慧能 (唐): 「心是菩提樹,身爲明鏡臺」 . То же относится и к отрицанию 不, которое могло использоваться вместо 非. Про 也 забыл, признаю́сь... Цитата:Не говорите, что вы этого не знали Но если вам нравится такой "вэньянь", спорить не буду, в добрый час.Так, я вовсе не для спора спросил, а для того чтобы разобраться. 2019.12.07
2019.12.07便困 На сердце руку положа- эт' вряд ли. Тут, скорее, "хрен на учебник положа". 2019.12.07
|