В принципе по смыслу это то же самое, что сказать "но (при этом) не видел его". Просто чуть более элегантная конструкция, которая к тому же подчеркивает, что явление, описываемое во второй части предложения, могло бы иметь место и при этом быть логичным продолжением первой части, однако по какой-то причине этого не происходит.
Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
Вернуться в полную тему
2020.03.04gugu а можно перевести как 住都没住过? Нет, это будет иметь другое значение - "он там даже и не жил". Резкие отрицания типа "знать не знаю" и "быть не был" имеют, на мой взгляд, другое значение, чем приведённый Johny пример. Сравните: 1) Он знать не знает Александра, а ещё осмеливается о нём сплетничать. 2) Он часто слышал об Александре и даже пару раз видел на общих собраниях, но знать он его не знал. В первом случае подчеркивается, что он его нисколько не знает. Во втором же акцент на то, что какие-то сведения об Александре у него есть, но этого недостаточно, чтобы говорить о том, что он его знает. Мне кажется в каких-то случаях можно перевести конструкцией 不至于 либо 不能说是. 2020.03.04
2020.03.04
2020.03.04
2) Он часто слышал об Александре и даже пару раз видел на общих собраниях, но знать он его не знал.
Я бы дала такой перевод: 他经常关于亚历山大听说过,甚至在共同会议上碰到过,不过[说到熟悉嘛,]并没有跟亚历山大很熟悉。 или: 不过跟他熟悉的话,并没有很熟悉 2020.03.05
|