Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
В принципе по смыслу это то же самое, что сказать "но (при этом) не видел его". Просто чуть более элегантная конструкция, которая к тому же подчеркивает, что явление, описываемое во второй части предложения, могло бы иметь место и при этом быть логичным продолжением первой части, однако по какой-то причине этого не происходит.
2020.03.04
ЛС Ответить
2
>>>
2020.03.04gugu а можно перевести как 住都没住过?

Нет, это будет иметь другое значение - "он там даже и не жил".

Резкие отрицания типа "знать не знаю" и "быть не был" имеют, на мой взгляд, другое значение, чем приведённый Johny пример. Сравните:

1) Он знать не знает Александра, а ещё осмеливается о нём сплетничать.
2) Он часто слышал об Александре и даже пару раз видел на общих собраниях, но знать он его не знал.

В первом случае подчеркивается, что он его нисколько не знает. Во втором же акцент на то, что какие-то сведения об Александре у него есть, но этого недостаточно, чтобы говорить о том, что он его знает. Мне кажется в каких-то случаях можно перевести конструкцией 不至于 либо 不能说是.
2020.03.04
ЛС Ответить
3
>>>
2020.03.04Johny Как использовать такую конструкцию? Это часто используется?

但说到是不是爱过他,并没有爱过。
2020.03.04
ЛС Ответить
4
>>>
Johny, Например, этот дом ему очень нравился и он даже пару раз бывал там, но жить там он не жил. 这个房子他喜欢,甚至几次来过这个地方,但住那他都不住。

Очень похоже на конструкцию резкого утверждения: "Да быть там не был!", "Да знать не знал!" итд. Довольно часто используется.
2020.03.04
ЛС Ответить
5
>>>
Еще пример: "В тумане он слышал голос друга, но видеть он его не видел".
2020.03.04
ЛС Ответить
6
>>>
2) Он часто слышал об Александре и даже пару раз видел на общих собраниях, но знать он его не знал.
Я бы дала такой перевод:
他经常关于亚历山大听说过,甚至在共同会议上碰到过,不过[说到熟悉嘛,]并没有跟亚历山大很熟悉。
или: 不过跟他熟悉的话,并没有很熟悉
2020.03.05
ЛС Ответить
7
>>>
Но что касается того, чтобы любить то необходимо отметить, что он его не любил.
2020.03.05
ЛС Ответить