Но что касается того, чтобы любить то необходимо отметить, что он его не любил.
Shakura,
Цитата:2) Он часто слышал об Александре и даже пару раз видел на общих собраниях, но знать он его не знал. Не вижу в этом предложении смысла, что у него недостаточно сведений сказать, что он его знает. Тут такой же смысл как и в приведенном Вами первом предложении, просто чуть мягче. Но тоже утвердительно. Я бы описал это так: "Тебе может показаться так, но на самом деле, это не так". В Вашем же случае, уместнее сказать "но знать он, скорее всего, его не знал". Цитата:他经常听说亚历山大的事,甚至在会议上见过他几次,但不能说是认识了他。- даже на китайском у Вас 不能说 - это довольно утвердительная форма, "нельзя сказать, что", в Вашем же случае уместнее сказать 好像是, ну или хотя бы отдаленное 我个人认为 как бы давая понять, что он не говорит за всех, потому что не уверен. Тут нельзя сказать, что 住都没住过 не подходит, по интерпретации очень даже подходит и выражает именно эту эмоциональную нагрузку, но Ваше Цитата:但说到是不是爱过他,并没有爱过тоже подходит, однако очень нагружено, ведь есть же плюс минус простая похожая конструкция в китайском, приведенная выше. 2020.03.05
2) Он часто слышал об Александре и даже пару раз видел на общих собраниях, но знать он его не знал.
Я бы дала такой перевод: 他经常关于亚历山大听说过,甚至在共同会议上碰到过,不过[说到熟悉嘛,]并没有跟亚历山大很熟悉。 или: 不过跟他熟悉的话,并没有很熟悉 2020.03.05
Из свеженького и злободневного (чуть иное грамматическое оформление, но в целом весьма схоже):
Цитата:Клишас считает, что коронавирус не помешает голосованию по поправкам в Конституцию https://tass.ru/politika/7960879 2020.03.12
|