
в 北京话 например 不知道 как будто 不日道. В детстве я так говорил, потом долго пришлось отучиться

![]() в 北京话 например 不知道 как будто 不日道. В детстве я так говорил, потом долго пришлось отучиться ![]() 2020.04.22
2020.04.22Первое 连动句, второе 介词短语补语 В грамматиках давно упоминается такое употребление
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2020.04.24 Вы это корейцам и японцам скажите. Смотрела тут фильм про изобретение хангыля, и там есть момент. Король Седжон говорит: "Я слышал (но это неточно), что где-то есть языки, в которых пишут не иероглифами..." И немая сцена, у всех челюсти отвисли в изумлении.
秀才不出门全知天下事
Цитата:"тортЫ", "звОнишь", "ложит"не ошибки, скорее локальное произношение если брать произношение, то много путунхуа vs. местные вариации путунхуа: sh => s s => sh zh => z z => zh h => f sh => r n => l r => y x => s
Think for yourself, question authority
2020.04.22
90 % китайцев, в том числе дикторы на ЦТВ, произносят 供應 как gong4ying1, а не как правильно gong1ying4, и это называется 约定俗成.
2020.04.22
2020.04.22发给我 вообще никаких проблем; как вы еще скажете «отправь мне» без уточнения, что именно 给我发 нужно уточнять, что именно вообще, глаголы, которые могут иметь два дополнения и обозначают предоставление какого-то объекта, при отсутствии этого объекта в предложении должны этот 给 иметь 送(给)我礼物 → 送给我 (送我 это отвези меня) 发(给)我文件 → 发给我 (发我 это как будто бы отправь меня) разумеется, никто не отменял возможности говорить обычным способом этот 发 насчет 打电话给他, 送礼物给他 не знаю, будут ли проблемы в HSK к тому моменту, как я стал к таким конструкциям спокойно относиться, 6 HSK уже давно был в наличии и гештальт был закрыт студентам своим, если заходит речь об этом, я на всякий случай не рекомендую так писать в HSK, мало ли 2020.04.22
2020.04.22 往 много человек читает четвёртым тоном. Даже в телевизоре. Наверное это влияние диалектов. В путунхуа это третий тон, но много человек как будто забыли. Когда в школе, 供应 я читал двумя четвертыми тонами. И странное это никогда меня не исправляли. 2020.04.22
Какие распространенные ошибки есть у носителей китайского? По типу нашего "тортЫ", "звОнишь", "ложит"... 错别字 в расчёт не берём. Если тема была, прошу извинить, в разделе не нашёл.
2020.04.22
2020.04.22 Спасибо за ответ. 下雨 sia yu вспомнила, слышала у китайцев из Фуцзяня. 就是 jiu ri еще как-то на уши натягивается, приплюсовав сообщение ниже от Johnny. А вот 人 yin вообще не могу понять, вот же умеют исковеркать язык ( ![]() 2020.04.22
2020.04.22 Спасибо за ответ! 不日道 я слышала, но не придавала значения, мой мозг все равно автоматически воспринимал это как bu zhidao. Мне кажется, так говорит Патрик (派大星)в китайской озвучке ![]() 2020.04.22
Мне кажца, слишком тонкая грань в китайском между "ошибкой" и просто "специфическим произношением", обусловленным местом проживания/привычками китайца.
Вот например наши тоуарищи любят говорить 不晓得 как biāodei. И ошибкой не назовешь, и вроде диалект тут не очень "при чем". 2020.04.22
Мне кажется, в русском языке таких ситуаций меньше. Есть ошибки в ударениях, но не бывает ошибок в порядке слов. Например много носителей часто ошибочно пишут me and my friend. В школе когда в моём эссе я написал так, учитель поставил ниже балл. Я тоже не понимал, какая разница, что не так с этим предложением me and my friend. Но пришлось исправить и говорить как требует стандарт.
2020.04.22
2020.04.22 В Ляонане и на северо-востоке Шаньдуна часто слышал как говорят 猪肉 zhuyou или просто 肉 you. 2020.04.22
2020.04.24нас возили в Хубэй на неделю как-то там все экскурсоводы, которые были у нас, через слово либо выговаривали l, либо заменяли его на n, что меня тогда удивило, потому что про замену n на l я слышал, а про обратную нет 2020.04.24 Блин, почему лаоваям так не говорят, а только глаза таращат, и сразу чувствуешь себя белой обезьяной. А это я, может, на диалекте! ![]() |