Сообщения chin-tu-fat

1
>>>
Тут есть такая закавыка.
В русском языке прилагательное - это "имя", оно ближе к существительному. Т.е. "скромный" воспринимается как "некто скромный", "красное" - как "нечто красное".
В китайском - это т.н. "предикатив", т.е. ближе к глаголу, т.е. прилагательные работают примерно так:
"Быть/бытие скромным", "быть/бытие красным" и т.д.
Именно поэтому прилагательные могут быть сказуемым без связки (ну или с квазисвязкой вроде 很、真 и т.п.), зато в "именных" функциях (主要、宾语) требуют "субстантиватора" 的 (или чего-нибудь еще подобного), превращающего их в подобие имен: "некто, являющийся скромным", "нечто, являющееся красным".

В китайском с его изолирующим строем это довольно условно и не очень очевидно, а в корейском и японском с несколько более развитой морфологией проявляется более явно.

А вот между "плавание" и "плавать" - разницы действительно может не быть. Оба суть обозначения процесса.
2020.04.24
ЛС Ответить