Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2020.05.04XingYe Вот как. Вам не составит труда показать в каком варианте возможно чтение «le»? И как я понимаю, в этом случае всё-таки верное написание «Сяньюэ»? Заранее, спасибо.

Не составит труда, но удивительно, как вы, будучи переводчиком, задаётесь подобным вопросом.
Простейший пример — 快乐 kuài lè, 乐 в значении "счастье/радость".
Правильное написание — «Сяньюэ».
2020.05.04
ЛС Ответить
2
>>>
Система Уайлд-Джайлза не при чём, это просто ошибка англоязычных переводчиков в передаче чтения иероглифа, а у него их два с разным смыслом.
2020.05.03
ЛС Ответить
3
>>>
XingYe,
переводчик, вы словарь в руках держали?
осведомлены о том, что такое 多音字?

仙乐 = 界的音
Think for yourself, question authority
2020.05.04
ЛС Ответить
4
>>>
仙乐 переводится как музыка фей, верно? Здесь у 乐 чтение именно yue, не le
2020.05.03
ЛС Ответить
5
>>>
Ндаааа....

Кстати, я слышал, китайский можно выучить за три месяца.
2020.05.04
ЛС Ответить