1 2 >>> + 🔎
1
Являюсь переводчиком веб-новеллы, где использовано название государства 仙乐. Пиньинь “xianyue”, который при палладия должен читаться как «Сяньюэ». Однако в английской версии используют «Сяньлэ», есть догадки, что это англоязычная система Уэйда-Джайзла. Интересно, какое написание будет верным на русский манер, так как если пробивать через переводчик иероглифы выдаёт «Сяньлэ», а если пиньинь(с сохранением тонов), то «Сяньюэ».
2020.05.03
ЛС Ответить
2
Система Уайлд-Джайлза не при чём, это просто ошибка англоязычных переводчиков в передаче чтения иероглифа, а у него их два с разным смыслом.
2020.05.03
ЛС Ответить
3
仙乐 переводится как музыка фей, верно? Здесь у 乐 чтение именно yue, не le
2020.05.03
ЛС Ответить
4
2020.05.03小娜娜 仙乐 переводится как музыка фей, верно? Здесь у 乐 чтение именно yue, не le

Вроде как «небесная музыка», но не думаю, что играет сейчас большую роль. Получается 乐 при определённом контексте может приобретать звучание le? А то вводит в замешательство откуда там «l» вылезает.
2020.05.04
ЛС Ответить
5
2020.05.03Ivan Ostapenko Система Уайлд-Джайлза не при чём, это просто ошибка англоязычных переводчиков в передаче чтения иероглифа, а у него их два с разным смыслом.

Вот как. Вам не составит труда показать в каком варианте возможно чтение «le»? И как я понимаю, в этом случае всё-таки верное написание «Сяньюэ»? Заранее, спасибо.
2020.05.04
ЛС Ответить
6
XingYe,
переводчик, вы словарь в руках держали?
осведомлены о том, что такое 多音字?

仙乐 = 界的音
Think for yourself, question authority
2020.05.04
ЛС Ответить
7
2020.05.04XingYe Вот как. Вам не составит труда показать в каком варианте возможно чтение «le»? И как я понимаю, в этом случае всё-таки верное написание «Сяньюэ»? Заранее, спасибо.

Не составит труда, но удивительно, как вы, будучи переводчиком, задаётесь подобным вопросом.
Простейший пример — 快乐 kuài lè, 乐 в значении "счастье/радость".
Правильное написание — «Сяньюэ».
2020.05.04
ЛС Ответить
8
Я бы оставил вопрос открытым до окончания перевода, вдруг где-нибудь из контекста выскочит правильная привязка произнесения. Ведь всегда может быть и игра смыслов не привязанная к существующему устоявшемуся употреблению (автор расшалилсяSmile. И если доп. корректировки по контексту не последует, то использовать устоявшееся. И будет не лэ, а юэ.
2020.05.04
ЛС Ответить
9
Ндаааа....

Кстати, я слышал, китайский можно выучить за три месяца.
2020.05.04
ЛС Ответить
10
2020.05.04Parker Кстати, я слышал, китайский можно выучить за три месяца.
А стать переводчиком с китайского - так вообще за пару дней. "Шуршит словарь" (С)
2020.05.04
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎