Сообщения Siweida

1
>>>
2020.05.18urfina_juice к большому сожалению, технический текст написан на отмажись, уж на что я не разбираюсь  в роботах... а вот откуда эти "зачем вы это вообще взяли":
"Модели, алгоритмы и средства проектирования, моделирования и испытаний разнородных робототехнических комплексов высокой степени автономности."

Попробуйте через англ. посмотреть в fanyi.baidu.com, я таким макаром нашла 异构, 多样性 тут никак не лезет. И в лучше через англ в байду забивать словосочетаниями или сразу китайские сочетания прогугливать, то, что Вы переводите через бкрс по 1 слову, это ерунда, в реальности может быть совсем другое.
秀才不出门全知天下事
2020.05.19
Тема Ответить
2
>>>
2020.05.16Snowblind не годится. 自治 больше как "самоуправление" в плане политических/рыночных систем.

А вот как раз подходит. По крайней мере, в Синьхуа и в Хуавэе так пишут.
А еще в байкэ и вики.

И в целом, я бы написала 高度自治的异构的机器人技术的综合系统的算法
(多样性 - это разнообразный, почему Вы его сюда поставили вообще?..)
综合系统 мне тоже не нравится, у Вас нет этого в оригинале, тут надо подумать.

И лучше прогугливайте фразы, которые подбираете. Если в серьезном источнике встретите - пишите. Или почитайте Хуавей какой-нибудь, у них много переведенных ресурсов.
В идеале вообще такое спрашивать на каком-нибудь форуме китайском по той отрасли, которую переводите.
А то Вам тут наподсказывают диванные аналитики.

И еще, такие тексты лучше переводить через английский, потому что это все из английского напрямую идет в китайский. А не через бкрс.
2020.05.16
Тема Ответить