Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 450
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
Советую воспользоваться базой CBeta.

Справа вверху есть кнопка "поиск", ищет не только по корпусу буддийских текстов, но и по словарям. Брутально пробьёте всю фразу по сочетаниям и посмотрите, как они трактуются в словарях и употребляются в контексте, - наверняка поможет прийти к более ясному пониманию.
2020.07.30
ЛС Ответить
2
>>>
Кудеяр, проверьте по Dictionary of Chinese Buddhist Terms

權方便 Expedients of Buddhas and bodhisattvas for saving all beings.

и т д
2020.07.29
ЛС Ответить
3
>>>
2020.07.29Кудеяр старательно приближаться к месту просветления

Нельзя старательно приближаться к месту просветления. Здесь, скорее всего, "с любезным почтением относится к храмам", что-то вроде "любезно чтить сангху", но в оригинале речь не об общине как таковой, а о месте постижения истины, выполнении практик, обрядов.
2020.07.30
ЛС Ответить
4
>>>
2020.07.29Кудеяр Большое спасибо за замечания.
Правильно ли будет, в таком случае, перевести этот эпизод так:
"...в сердце моем нет печали, а есть лишь спокойная медитативная сосредоточенность самадхи. Его соответствие я буду испытывать средствами, которыми бодхисатвы спасают живых существ. Стану старательно приближаться к месту просветления через беспрепятственное сострадание и приму его с радостью..."
Чтобы ответить на вопрос "правилен ли перевод" нужно знать весь канон.
Например меня смущает фраза  "Его соответствие я буду испытывать средствами, которыми бодхисатвы спасают живых существ", так как непонятно, соответствие чего и чему. Возможно в дальнейшем тексте это разъясняется, а возможно здесь ошибка. Точно сказать нельзя. Так что продолжайте переводить до конца, а потом ещё раз проверьте, получается связный  осмысленный текст или нет.
Дьяволы не сдаются.
2020.07.30
ЛС Ответить
5
>>>
却之七日菩薩心念:
『吾不貪欲不宜處家,
來在此人間心無所慕,
寂三昧定以權方便而試當之,
勤親道場以無蓋哀而勸助之。』

Кудеяр, вот перевод этого места с тибетского на английский:

He told them, “I will give you an answer in seven days.” He then thought:

“I know the endless pitfalls of desire—
They are the root of suffering, rife with conflict, enmity, and despair.
Desire is threatening, like a poisonous leaf,
Like fire and like the blade of a sword.


Sensual objects are not alluring to me,
Nor am I attracted when among a crowd of women.
So I ought to dwell silently in the forest,
With a mind stilled by the bliss of concentrated absorption.”

The prince first reflected in this way.
2020.07.30
ЛС Ответить