Скажите а какая нафиг разница? Это так принципиально что у них там с арбузом или рис это гарнир к картошке и т д. Это на что-то важное влияет?
Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
Вернуться в полную тему
это называется языковая картина мира, местные реалии, значительно отличающиеся у разных народов. Чтобы грамотно переводить и доносить смысл необходимы познания в данных областях, простые кальки срабатывают далеко не всегда, ведь все мы разные и, да, мир воспринимаем тоже по-разному.
Дорогу осилит идущий.
2020.08.12
2020.08.11礼仪之邦,华夏文明 Это создает сложность в переводе, если пишут арбуз это ягода, как ты переведешь? То есть смысл поста - это сказать, что переводить с русского на китайский трудно и есть много подводных камней? Ну спасибо кэп, мы это и так знаем... 2020.08.11
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2020.08.11
Ээээм...ну как бы это разные языки вообще-то и в них не должно быть прямых и одинаковых закономерностей...
Это как сетовать на то, что шутки, построенные на игре слов при переводе с русского на китайский теряют свой смысл... 2020.08.11
А еще китайцы не понимают вашего юмора. Да и мы,если честно, тоже.
Как людям приходит в голову это сравнивать?
我爱你
2020.08.11
2020.08.12Стандартный подкат China Red Devil, я бы тоже удивилась, но сама лично слышала много раз: 你们那边应该不吃米饭,吃面包,是吗? Я бы правда не сказала, что это 100% приравнивание хлеба к гарниру. Скорее, культурное сравнение о том, что хлеб для русского человека на столе так же важен, как рис для китайца.Тоже много раз слышал, что китайцы спрашивали какое блюдо у нас 主食, иногда уточняли про хлеб. Это нормальный обычный вопрос от людей, которые всю жизнь живут с таким понятием, как 主食. Но вот только 主食 - это никак не гарнир. 2020.08.12
Фактоид "арбуз - ягода" вполне может всплыть в контексте устного перевода.
А вот арбузиком угощайтесь, гости дорогие. Кстати, есть мнение, что арбуз - это ягода. А вы, товарищи китайцы, как считаете? Что значит не знаешь, как будет ягода? Помянутый выше 野果 - однозначно плох, т.к. будет скорее всего воспринят как "дикий плод" (скорее всего - ручиться не могу), а какой арбуз дикий? Слово же 浆果 при безусловном своем наличии в словаре мне за годы тут нигде кроме словаря не встречалось. Подозреваю, что у среднего китайца оно находится где-то на самом отшибе активного словарного запаса, примерно на уровне известных, но специальных терминов вроде "ирригация" / "круп". 2020.08.12
2020.08.11礼仪之邦,华夏文明 А еще китайцы называют хлеб гарниром, а русские с этим не согласны.....Первый раз слышу
Дьяволы не сдаются.
2020.08.11
Некоторые слова китайцы не понимают, если даже ты переводишь!
Например - Русские называют арбуз -ягодой, а слово ягода практически не пользуется в китайском обществе, китайцы же не будут говорить 野果! ведь арбуз это не дикое растение, и это фрукт по-китайски. А затем в России говорят, Марокко и Египет это восточные страны, ведь Марокко территориально находится западнее чем России, и культура сильно отличается от Китая, и китайцы очень не понимают, что вы перечисляете Арабские страны к Востоку, в учебниках ничего не встречается такое понятие, как Египет это восток, только в каких-то редких научных книгах с точки позиции западных ученых. А еще китайцы называют хлеб гарниром, а русские с этим не согласны..... Таких примеров очень много!!!! 2020.08.11
2020.08.11礼仪之邦,华夏文明 Это создает сложность в переводе, если пишут арбуз это ягода, как ты переведешь? Переводите как 浆果类 2020.08.11
礼仪之邦,华夏文明, Если вы изучите тему чуть глубже, то будете знать, что Египет считается востоком только для Европы и США. Что и логично, так как это на восток от Европы, а от Китая не на восток. А если объективно, то это Северная Африка. Марокко это вообще Северо-западная Африка, какой это Восток? Что до ягод, то, как я замечала, китайцы не делят фрукты на плоды и ягоды. Фрукты да и все. Они делят только фрукты и овощи, причем иногда тоже странновато для нас По-моему, вы сгущаете краски.
2020.08.11
2020.08.11礼仪之邦,华夏文明 Это создает сложность в переводе, если пишут арбуз это ягода, как ты переведешь?В зависимости от контекста, если важно ягода то как бы подстрочный перевод, если арбуз то как принято на том языке на который переводите. Например дословный перевод человека незнакомого с терминами кинотехники: ролик выбега на чешском языке, ролик переключателя на немецком хотя по русски называется скачковый барабан. Или, название одного из механизмов в двигателе внутреннего сгорания, дословный перевод с немецкого управление двигателем, по русски ГРМ - газораспределительный механизм. 2020.08.11
2020.08.11礼仪之邦,华夏文明 Некоторые слова китайцы не понимают, если даже ты переводишь! Все китайцы понимают. Нет никаких позиций западных и восточных ученых, но есть такие термины как ближний восток (который некоторые дебилы переводят на русский с английского как средний восток) и дальний восток. По вашей же логике китайские поцреоты должны сильно оскорбляться тем, что 中国不是中亚国家。"Как же так, мы в Середине": - восклицают маленькие плачущие китайцы.
Профессиональный безработный. Жду у моря погоды и воду под лежачий камень. Готовлю к запуску проект, который должен стрельнуть. По юридическим вопросам обращайтесь на почту sergei@usovbrothers.com или в Wechat 13611774240. 我哥们儿的哥们儿不是我的哥们儿 (c)老子 2020.08.12
2020.08.12jia Центральная Азия Во началось. Узбеки с казахами тоже оскорбляются когда "их" азию называют средней. В/На Украине Беларуссия/Беларусь. 2020.08.12
2020.08.12Кряжистость Многие (большинство?) люди в разных странах вообще не в курсе, что с точки зрения учёных: арбуз - это ягода, а бамбук - трава...🤔😁А уж если бананы с орехами вспомнить, так и вообще страшно будет
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2020.08.12
|