2020.08.12Стандартный подкат China Red Devil, я бы тоже удивилась, но сама лично слышала много раз: 你们那边应该不吃米饭,吃面包,是吗? Я бы правда не сказала, что это 100% приравнивание хлеба к гарниру. Скорее, культурное сравнение о том, что хлеб для русского человека на столе так же важен, как рис для китайца.
Я бы даже сказал, что в этой фразе вообще ровно 0% говорится про приравнивание хлеба к гарниру.
Хлеб для русского человека на столе так же важен, как рис для китайца- с чем тут могут быть "русские не согласны"?
2020.08.12Стандартный подкат China Red Devil, я бы тоже удивилась, но сама лично слышала много раз: 你们那边应该不吃米饭,吃面包,是吗? Я бы правда не сказала, что это 100% приравнивание хлеба к гарниру. Скорее, культурное сравнение о том, что хлеб для русского человека на столе так же важен, как рис для китайца.
Тоже много раз слышал, что китайцы спрашивали какое блюдо у нас 主食, иногда уточняли про хлеб. Это нормальный обычный вопрос от людей, которые всю жизнь живут с таким понятием, как 主食. Но вот только 主食 - это никак не гарнир.
2020.08.12Стандартный подкат China Red Devil, я бы тоже удивилась, но сама лично слышала много раз: 你们那边应该不吃米饭,吃面包,是吗? Я бы правда не сказала, что это 100% приравнивание хлеба к гарниру. Скорее, культурное сравнение о том, что хлеб для русского человека на столе так же важен, как рис для китайца.
Где здесь о гарнире говорится? Хоть подучите язык-то.
это называется языковая картина мира, местные реалии, значительно отличающиеся у разных народов. Чтобы грамотно переводить и доносить смысл необходимы познания в данных областях, простые кальки срабатывают далеко не всегда, ведь все мы разные и, да, мир воспринимаем тоже по-разному.
Фактоид "арбуз - ягода" вполне может всплыть в контексте устного перевода. А вот арбузиком угощайтесь, гости дорогие. Кстати, есть мнение, что арбуз - это ягода. А вы, товарищи китайцы, как считаете? Что значит не знаешь, как будет ягода?
Помянутый выше 野果 - однозначно плох, т.к. будет скорее всего воспринят как "дикий плод" (скорее всего - ручиться не могу), а какой арбуз дикий?
Слово же 浆果 при безусловном своем наличии в словаре мне за годы тут нигде кроме словаря не встречалось. Подозреваю, что у среднего китайца оно находится где-то на самом отшибе активного словарного запаса, примерно на уровне известных, но специальных терминов вроде "ирригация" / "круп".
2020.08.12valerkis это называется языковая картина мира, местные реалии, значительно отличающиеся у разных народов. Чтобы грамотно переводить и доносить смысл необходимы познания в данных областях, простые кальки срабатывают далеко не всегда, ведь все мы разные и, да, мир воспринимаем тоже по-разному.
Не только у разных народов, но даже у разных поколений одного и того же народа облако смыслов многих слов сильно смещено.
Кстати, 浆果 встречал на расфасовках всяких сластей и напитков.
2020.08.12美人鱼 Конечно, китайцы не так активно едят ягоды, как русские. Но неупотребимым 浆果 нельзя назвать. Тоже однозначно встречала его.
Помню, что сталкивался, только потому, что не знал ни произношения, ни значения, для себя я переводил как "варенье", в словарь заглянуть забывал ( лень было ). Спасибо топику -- узнал, наконец, что оно обозначает!