Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2020.12.03少够 所 - все, имеющее отношение к делу
所需文件 - все требуемые документы
所产生费用 - все возникающие расходы
所称的国家 - все названные страны

С 所有 путаете, у 所 такого значения нет
2020.12.03
ЛС Ответить
2
>>>
"Китаисты" учат китайца "правильному" китайскому. Джонни я за тебя, брат.
2020.12.21
ЛС Ответить
3
>>>
Johny, то, чем Вы занимаетесь, называется "народная этимология". Я помню, как люди объясняют слово "колики в животе" ассоциацией со словом "колоть", "покалывать", "колит в животе". Наивный носитель русского языка не подозревает, что это название резких болей в боку было заимствовано из французского, где colique («колика») через colica восходит к греческому kolike — «кишечная болезнь», имеющему ту же основу, что и kolon — «толстая кишка».

Leonid_Kulichkin, я думаю, что такую семантику можно навязать и туалету, и полиции, и любому зданию (ведь любое здание - это комплекс), но на мой взгляд это объяснение задним числом.

По моему мнению, у морфемы 所 есть архаичное значение "место", которое в современном языке продуктивно реализуется в виде счетного слово для "мест". Семантики "всё и вся" я не вижу. Не упираюсь, просто сложилось такое впечатление.
2020.12.21
ЛС Ответить
4
>>>
1. 所+переходный глагол — срадательное значение
грубо говоря 买的 может значить и "купленный", и "покупающий" (в этом случае еще какое-то дополнение надо), а 所买的 только "купленный"
если 所 выкинуть, значение не меняется
所讨论的问题=讨论的问题

тем не менее, когда есть 所, уже нельзя поставить какое-либо наречие, т.е. можно сказать 正在讨论的问题, но нельзя 所正在讨论的问题/正在所讨论的问题

больше характерно для 书面, но в 口语 тоже может встречаться

2. 所有 — это, думаю, объяснять не надо (имеющиеся в наличии → все)

3. 有所 — "в некоторой степени", "ненмного", должны быть как правило двусложные глаголы
有所提高 ≈ 在一定的程度上提高
有所增加 ≈ 在一定的程度上增加
有所改善 ≈ 在一定的程度上改善

4. 无所 — наоборот, обозначает отсутствие, обычно в устойчивых выражениях
无所事事
无所作为

5. 为/被……所…… — пассивная конструкция

我被那幅画所吸引 / 我为那幅画所吸引

В 2-5 所 выкинуть нельзя
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2020.12.05
ЛС Ответить
5
>>>
2020.12.19Johny Не издеваюсь. 一所房子 имеется в виду одно целое здание, всё здание целиком. 派出所 local police station то есть полиция на весь участок.

А 厕所 - это когда очередь, как в коммуналке, где 厕所 один на всех. Продолжайте.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2020.12.20
ЛС Ответить
6
>>>
Aida11,
Цитата:Помогите пожалуйста с употреблением . Не могу понять, в каких случаях она помогает превратить глагол в существительное, что происходит когда прибавляется 的。И какую роль играет в конкретном примере 落箱费是在出口中所产生的一个费用
Пример:
闭道 -- закрывать путь
所闭道 -- тот , кому закрыли путь (1)
所闭道的 -- которому закрыли путь (2)
(1) -- объектно-именная группа (равноценная существительному)
(2)благодаря 的 получается определение

所产生的一个费用 -- порождённые расходы (точнее: вид издержек)
2020.12.02
ЛС Ответить
7
>>>
jia, попробуйте перевести 部分所需... или 一个所需... или 所有所需 (хотя скорее 全部所需)
"имеющее отношение к делу" это 需, с 所 никак не связано
所需 = 需要的
2020.12.04
ЛС Ответить
8
>>>
2020.12.06Yaroslav Johny, 一所房子 и 派出所 компонент "所" не имеет значения "всё"/"все".


(用于房屋等):
两所学校 two schools
一所房子 a house
这所医院建于1982年。 This hospital was instituted in 1982.


(处所) place:
住所 dwelling place
各得其所 each in his proper place
居无定所 without definite residence
(用做机关或其他办事地方的名称):
派出所 local police station
研究所 research institute
诊疗所 clinic
指挥所 command post

Или Вы издеваетесь?  14
Не издеваюсь. 一所房子 имеется в виду одно целое здание, всё здание целиком. 派出所 local police station то есть полиция на весь участок.
2020.12.19
ЛС Ответить
9
>>>
Aida11,
расходы по перевалке контейнеров - один из видов расходов, возникающих при экспорте (груза)
Think for yourself, question authority
2020.12.02
ЛС Ответить
10
>>>
2020.12.02yf102 Aida11, Пример:
闭道 -- закрывать путь
所闭道 -- тот , кому закрыли путь (1)
所闭道的 -- которому закрыли путь (2)
(1) -- объектно-именная группа (равноценная существительному)
(2)благодаря 的 получается определение

所产生的一个费用 -- порождённые расходы

Спасибо Вам и бкср, все стало понятно)
2020.12.03
ЛС Ответить
11
>>>
Не думал, что это повальное, понятно сложности у начинающих, но кто вроде как сам переводит, может просто в словаре посмотреть.
所 это грамматическая частица, она никак не переводится, изменяет связи слов, как 被 или 的. Никогда не используется вместо 所有.
2020.12.04
ЛС Ответить
12
>>>
Johny, ,
Цитата:бкрс, chin-tu-fat, yf102, не совсем так.
Пришёл Johny и окутал тему таинственным туманом.
2020.12.04
ЛС Ответить
13
>>>
Johny, 一所房子 и 派出所 компонент "所" не имеет значения "всё"/"все".


(用于房屋等):
两所学校 two schools
一所房子 a house
这所医院建于1982年。 This hospital was instituted in 1982.


(处所) place:
住所 dwelling place
各得其所 each in his proper place
居无定所 without definite residence
(用做机关或其他办事地方的名称):
派出所 local police station
研究所 research institute
诊疗所 clinic
指挥所 command post

Или Вы издеваетесь?  14
2020.12.06
ЛС Ответить