2020.12.03少够 所 - все, имеющее отношение к делу
所需文件 - все требуемые документы
所产生费用 - все возникающие расходы
所称的国家 - все названные страны
С 所有 путаете, у 所 такого значения нет
2020.12.03少够 所 - все, имеющее отношение к делу С 所有 путаете, у 所 такого значения нет 2020.12.03
Johny, то, чем Вы занимаетесь, называется "народная этимология". Я помню, как люди объясняют слово "колики в животе" ассоциацией со словом "колоть", "покалывать", "колит в животе". Наивный носитель русского языка не подозревает, что это название резких болей в боку было заимствовано из французского, где colique («колика») через colica восходит к греческому kolike — «кишечная болезнь», имеющему ту же основу, что и kolon — «толстая кишка».
Leonid_Kulichkin, я думаю, что такую семантику можно навязать и туалету, и полиции, и любому зданию (ведь любое здание - это комплекс), но на мой взгляд это объяснение задним числом. По моему мнению, у морфемы 所 есть архаичное значение "место", которое в современном языке продуктивно реализуется в виде счетного слово для "мест". Семантики "всё и вся" я не вижу. Не упираюсь, просто сложилось такое впечатление. 2020.12.21
1. 所+переходный глагол — срадательное значение
грубо говоря 买的 может значить и "купленный", и "покупающий" (в этом случае еще какое-то дополнение надо), а 所买的 только "купленный" если 所 выкинуть, значение не меняется 所讨论的问题=讨论的问题 тем не менее, когда есть 所, уже нельзя поставить какое-либо наречие, т.е. можно сказать 正在讨论的问题, но нельзя больше характерно для 书面, но в 口语 тоже может встречаться 2. 所有 — это, думаю, объяснять не надо (имеющиеся в наличии → все) 3. 有所 — "в некоторой степени", "ненмного", должны быть как правило двусложные глаголы 有所提高 ≈ 在一定的程度上提高 有所增加 ≈ 在一定的程度上增加 有所改善 ≈ 在一定的程度上改善 4. 无所 — наоборот, обозначает отсутствие, обычно в устойчивых выражениях 无所事事 无所作为 5. 为/被……所…… — пассивная конструкция 我被那幅画所吸引 / 我为那幅画所吸引 В 2-5 所 выкинуть нельзя
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2020.12.05
2020.12.19Johny Не издеваюсь. 一所房子 имеется в виду одно целое здание, всё здание целиком. 派出所 local police station то есть полиция на весь участок. А 厕所 - это когда очередь, как в коммуналке, где 厕所 один на всех. Продолжайте.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2020.12.20
Aida11,
Цитата:Помогите пожалуйста с употреблением . Не могу понять, в каких случаях она помогает превратить глагол в существительное, что происходит когда прибавляется 的。И какую роль играет в конкретном примере 落箱费是在出口中所产生的一个费用Пример: 闭道 -- закрывать путь 所闭道 -- тот , кому закрыли путь (1) 所闭道的 -- которому закрыли путь (2) (1) -- объектно-именная группа (равноценная существительному) (2)благодаря 的 получается определение 所产生的一个费用 -- порождённые расходы (точнее: вид издержек) 2020.12.02
2020.12.04
2020.12.06Yaroslav Johny, 一所房子 и 派出所 компонент "所" не имеет значения "всё"/"все".Не издеваюсь. 一所房子 имеется в виду одно целое здание, всё здание целиком. 派出所 local police station то есть полиция на весь участок. 2020.12.19
Aida11,
расходы по перевалке контейнеров - один из видов расходов, возникающих при экспорте (груза)
Think for yourself, question authority
2020.12.02
2020.12.02yf102 Aida11, Пример: Спасибо Вам и бкср, все стало понятно) 2020.12.03
Не думал, что это повальное, понятно сложности у начинающих, но кто вроде как сам переводит, может просто в словаре посмотреть.
所 это грамматическая частица, она никак не переводится, изменяет связи слов, как 被 или 的. Никогда не используется вместо 所有. 2020.12.04
2020.12.04
Johny, 一所房子 и 派出所 компонент "所" не имеет значения "всё"/"все".
量 (用于房屋等): 两所学校 two schools 一所房子 a house 这所医院建于1982年。 This hospital was instituted in 1982. 名 (处所) place: 住所 dwelling place 各得其所 each in his proper place 居无定所 without definite residence (用做机关或其他办事地方的名称): 派出所 local police station 研究所 research institute 诊疗所 clinic 指挥所 command post Или Вы издеваетесь? 2020.12.06
|