Сообщения jia

1
>>>
2020.12.08朴小哥 Ну так почитайте в оригинале, там все то же про культурную революцию написано, просто эти главы расположены в середине книги, а не в начале. А сами по себе по содержанию ничем не отмечаются 29


Цитата:Послесловие переводчика на английский язык Кена Лю
Когда меня попросили перевести «Задачу трех тел», я почувствовал себя невероятно польщенным и одновременно встревоженным: перевод труда другого писателя – дело чрезвычайно ответственное. Все равно что брать на себя заботу о чужом ребенке.
Перевод – это процесс, при котором произведение, созданное на одном языке, разбирается на части, чтобы быть собранным по другую сторону пролива в новое произведение на другом языке. Когда пролив между двумя произведениями так же широк, как Тихий океан, отделяющий Китай от Америки, недолго и испугаться.
Очевидные трудности, такие как лингвистическая структура и культурные аллюзии, в общем, преодолимы. «Задача трех тел» начинается с описания эпизода «культурной революции», и в ней множество отсылок к китайской истории. Я попытался свести количество сносок к минимуму, по возможности вставляя объяснения непосредственно в сам текст. Таких вставок немного, и все они сделаны с согласия автора.
Но есть и другие тонкости – в том, что касается литературных приемов и нарративной техники. Китайская литературная традиция, формировавшая своего читателя и, в свою очередь, сформированная читателем, акцентирует внимание на несколько других аспектах, чем ожидает американская читающая публика. В некоторых случаях я постарался приблизить стиль рассказа к манере, более привычной для американского читателя. В других случаях я этого не делал, считая, что так атмосфера оригинала сохраняется лучше.

Я также старался по возможности избегать западной трактовки пассажей, относящихся к истории и политике Китая.
Слишком буквальный перевод не только не отображает оригинал верно, но фактически искажает и затемняет его смысл. Однако бывает и обратное: перевод до такой степени нарушает чистоту и целостность источника, что от голоса и вкуса оригинала ничего не остается. Для ответственного переводчика ни тот, ни другой подход неприемлем. В некотором смысле писать перевод даже труднее, чем оригинал, потому что переводчик должен стремиться удовлетворить те же эстетические требования, находясь при этом в гораздо более строгих творческих рамках.
Моя цель при переводе – выступать достоверным толкователем источника, сохранив при этом как можно больше смысловых нюансов без украшательства или пропусков. И при всем этом переводчик должен сохранять равновесие между верностью источнику, соответствием смысла и красотой стиля. Наилучшие переводы на английский, по сути, читаются так, как будто произведения с самого начала написаны по-английски. Английские слова подобраны и составлены вместе таким образом, что читатель видит за ними иной уклад мышления, слышит отголоски ритма и мелодии чужого языка, ощущает вибрацию жестов и движений других людей.
Может, мне это и не совсем удалось, но я старался придерживаться этих принципов.
При переходе от одного языка, культуры и читательской публики к другому языку, культуре и читательской публике некоторые аспекты оригинала теряются – это неизбежно. Но если перевод выполнен хорошо, то выстраивается также и нечто новое, например, не в последнюю очередь, мост между двумя читающими нациями. Я надеюсь, что моим американским соотечественникам понравится этот роман.
Я в долгу перед людьми, которые дали бесценные отзывы на различные черновики данного перевода. Это Эрик Абрахамсен, Анатолий Белиловский, Альетт де Бодар, Дэвид Брин, Эрик Чой, Джон Чу, Элиас Ф. Комбарро, Хуэй Гэн, Майкл Куань, Дервин Мак, Джоэл Мартинсен, Эрика Наон, Алекс Солтман, Алекс Швартцман, Мари Ставер, Игорь Тепер, Бингэн Ян, Бинвэй Ян и Э. Лили Юй. У меня не хватает слов для выражения признательности за их помощь, и я желаю каждому переводчику таких же вдумчивых бета-ридеров.
Есть и другие люди, также заслуживающие благодарности. Джо Монти, мой прежний агент (и нынешний редактор моих оригинальных произведений), снабдил меня в высшей степени полезными советами. Лиз Горински, мой редактор в издательстве Tor Books, помогла улучшить перевод, дав тысячу больших и маленьких замечаний; не могу даже вообразить себе лучшего редактора. Моя жена Лиза поддерживала и вдохновляла меня в бесчисленные вечера, когда я засиживался допоздна. Она как никто другой способствовала появлению этой книги.
И, наконец, я благодарю Лю Цысиня за то, что он доверил мне свое произведение и в процессе перевода стал моим другом.


Кен Лю
20 июня 2012 года
康宁喜乐!
2020.12.08
ЛС Ответить
2
>>>
2020.12.08Мартин Иден интересно. не знал, что переводы (англ, рус) от оригинала так сильно отличаются. дейтствительно, когда с самого начала книги начинают говорить прокровавый совок страдания бедной интеллигенции при Мао, я немного удивился - как такое могло быть написано в оригинале? теперь понятно. жаль, что русский текст переводили с английского перевода.

К сожалению, в последних изданиях китайского оригинала та же хрень, см. ссылки на оригинал, которые я дал выше, если я правильно понял, то этих глав не было в первом китайском издании, а появились они сначала в американском, а уж потом переползли в последующие китайские издания, но отличия не только в наличии этих глав, там по всему тексту рассыпаны адаптации и сокращения, чтобы избежать текстовых сносок.

Да, кстати, немецкий перевод делался напрямую с китайского.
2020.12.08
ЛС Ответить
3
>>>
2020.12.07Нехиг Как книга? Всё думаю начать, но никак не настроюсь.
Еще больший вопрос, читать в оригинале или в переводе...

Русский --- перевод с английского перевода, который, если верить самому переводчику, есть глубокая переработка и адаптация текста для американских дебилов. Есть туча уева предисловий, послесловий, благодарностей, ответных благодарностей на благодарности, ответных благодарностей на раннее выраженные ответные благодарности за благодарности.  Текст существует в нескольких версиях, причём последовательность глав английского  перевода не совпадает с китайским оригиналом: https://www.51shucheng.net/kehuan/santi/santi1
https://www.51shucheng.net/zh-tw/kehuan/santi/santi1
Американский перевод начинается с Культурной революции, смачно макнув толерантного во всех отношениях американца в GULAG и в totalitarism, китайская же чаще всего с совещания спецов.

Сама же книга --- муть несусветная, но не без интересных идей, вызов для упёртых копронафтов!

Китайская аудиокнига лежала на ютубе, английская, русская и немецкая --- на известномвсемтрекере.
2020.12.07
ЛС Ответить
4
>>>
Цитата:Я был на третьем курсе ЛГУ. Зашел по делу к Мануйлову. А он как раз принимает экзамены. Сидят первокурсники. На доске указана тема:
«Образ лишнего человека у Пушкина».
Первокурсники строчат. Я беседую с Мануйловым. И вдруг он спрашивает:
– Сколько необходимо времени, чтобы раскрыть эту тему?
– Мне?
– Вам.
– Недели три. А что?
– Так, говорит Мануйлов, – интересно получается. Вам трех недель достаточно. Мне трех лет не хватило бы. А эти дураки за три часа все напишут.
2020.12.05
ЛС Ответить