Лично я не возражаю против слова "культивировать". Его можно встретить у вполне приличных авторов вроде Торчинова. Чуть настороженнее отношусь к слову "культивация", но в общем тоже ничего. Но вот "культиватор" - я бы отклонил. Этимология этимологией, но если у слова есть широко известное и *активно используемое* значение - от него никуда не деться. Будь этот культиватор не так распространен, пылись где-то на задворках сознания, как тот же инженер-ирригатор или холка, можно было бы пробовать. Но сейчас - не стоит.
Английское Villain этимологически "сельский житель", а сколько бы отдельные ювелиры-самодельщики ни приводили исторических справок, что "золотари" когда-то действительно занимались золотом, массы еще долго будут над ними посмеиваться (неприятное значение этого названия вроде как тоже не самое живое, но никак не отомрет с концами).
Мое "исходное" понимание слова "культиватор", кстати, тоже отличается от общепринятого нынче в поисковиках. В моем детстве культиватором звали штуку, похожую на большую вилку (нет, не вилы), используемую для ручного разрыхления почвы, т.е. схожую с *тем* культиватором функционально, но не внешне.
Так вот. Перевод статуса как "*культиватор истины" будет выглядеть комично, на уровне "*аккумулятор пустоты" или там "*радиатор благодати".
Принципиально важный вопрос - каков характер текста. Если это перевод *ИСТОЧНИКА* - то единообразие терминологии принципиально, о благозвучии думать, иначе текст будет нечитаем (или читаем как чушь), но приоритет не у него. Если это профессиональный текст на соответствующую тему - лучше всего пользоваться транскрипцией, сючжэнь и сючжэнь, в начале пояснили. Если это что-то беллетризированное - принципиально важно, чтобы оно читалось не как говно. Художественный текст на то и художественный, чтобы его было приятно читать, чтобы голова отдыхала, а не покрывалась шышками от фейспалмов. Так получилось, что китайский исторический контекст нам известен и привычен намного хуже, чем европейский, поэтому если принципиальной важности для читателя то или иное название не несет - его допустимо сгладить. Колорит колоритом, но текст вроде "*оборотень-енотовидная собака притворился веткой дерева криптомерия японская и свалился зависимому крестьянину прямо на шляпу из осоки" читать засовокупляешься.
Крайний случай сглаживания - максимально тупо "даос" / "даосский монах/священник" и т.п.
Если внутренняя логика важна, но не до малейших деталей - можно оставить что-то вроде "совершенствующий[ся]" или "практикующий", "практикующий Путь". В буддийском контексте я в том или ином виде переводил 修, опираясь на эти два варианта.
Если важно сохранить именно внутреннюю логику китайского названия, можно оставить причастие - культивирующий истину. Мне чуть больше импонирует так - взращивающий истину. (у "*взращивателя" коннотаций нет, но он звучит неизящно чисто по общему "языковому чутью"). Или совершенствующийся в истине. 修 ведь можно не только 真. Можно 修气、修心、修神、修身 (у которого есть "внезапное" мирское значение, из-за которого "культивация" время от времени прорывается в мир штанов и футболок). Да и тот же 修道, если и рассматривать его как синониму сабжа, все равно есть отдельный термин.
Если у вас книжка - можно в начале дать сноску или прямо в тексте, если контекст позволяет - "теперь ты сючжэнь, взращивающий истину" или вроде того.
Вот как-то примерно так я считаю.
Немного бомбометания
>потребителей маньхуа и прочих форм китайского фентези
Почему-то в этой среде какое-то феноменальное количество людей неначитанных и/или стилистически глухих, как ни натолкнусь на них в гугле, так кровище из глаз. Не знаю, с чем именно это связано. После этой среды стереотипные анимушники выглядят какими-то энциклопедистами прям.
Английское Villain этимологически "сельский житель", а сколько бы отдельные ювелиры-самодельщики ни приводили исторических справок, что "золотари" когда-то действительно занимались золотом, массы еще долго будут над ними посмеиваться (неприятное значение этого названия вроде как тоже не самое живое, но никак не отомрет с концами).
Мое "исходное" понимание слова "культиватор", кстати, тоже отличается от общепринятого нынче в поисковиках. В моем детстве культиватором звали штуку, похожую на большую вилку (нет, не вилы), используемую для ручного разрыхления почвы, т.е. схожую с *тем* культиватором функционально, но не внешне.
Так вот. Перевод статуса как "*культиватор истины" будет выглядеть комично, на уровне "*аккумулятор пустоты" или там "*радиатор благодати".
Принципиально важный вопрос - каков характер текста. Если это перевод *ИСТОЧНИКА* - то единообразие терминологии принципиально, о благозвучии думать, иначе текст будет нечитаем (или читаем как чушь), но приоритет не у него. Если это профессиональный текст на соответствующую тему - лучше всего пользоваться транскрипцией, сючжэнь и сючжэнь, в начале пояснили. Если это что-то беллетризированное - принципиально важно, чтобы оно читалось не как говно. Художественный текст на то и художественный, чтобы его было приятно читать, чтобы голова отдыхала, а не покрывалась шышками от фейспалмов. Так получилось, что китайский исторический контекст нам известен и привычен намного хуже, чем европейский, поэтому если принципиальной важности для читателя то или иное название не несет - его допустимо сгладить. Колорит колоритом, но текст вроде "*оборотень-енотовидная собака притворился веткой дерева криптомерия японская и свалился зависимому крестьянину прямо на шляпу из осоки" читать засовокупляешься.
Крайний случай сглаживания - максимально тупо "даос" / "даосский монах/священник" и т.п.
Если внутренняя логика важна, но не до малейших деталей - можно оставить что-то вроде "совершенствующий[ся]" или "практикующий", "практикующий Путь". В буддийском контексте я в том или ином виде переводил 修, опираясь на эти два варианта.
Если важно сохранить именно внутреннюю логику китайского названия, можно оставить причастие - культивирующий истину. Мне чуть больше импонирует так - взращивающий истину. (у "*взращивателя" коннотаций нет, но он звучит неизящно чисто по общему "языковому чутью"). Или совершенствующийся в истине. 修 ведь можно не только 真. Можно 修气、修心、修神、修身 (у которого есть "внезапное" мирское значение, из-за которого "культивация" время от времени прорывается в мир штанов и футболок). Да и тот же 修道, если и рассматривать его как синониму сабжа, все равно есть отдельный термин.
Если у вас книжка - можно в начале дать сноску или прямо в тексте, если контекст позволяет - "теперь ты сючжэнь, взращивающий истину" или вроде того.
Вот как-то примерно так я считаю.
Немного бомбометания
>потребителей маньхуа и прочих форм китайского фентези
Почему-то в этой среде какое-то феноменальное количество людей неначитанных и/или стилистически глухих, как ни натолкнусь на них в гугле, так кровище из глаз. Не знаю, с чем именно это связано. После этой среды стереотипные анимушники выглядят какими-то энциклопедистами прям.