Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 442
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
Лично я не возражаю против слова "культивировать". Его можно встретить у вполне приличных авторов вроде Торчинова. Чуть настороженнее отношусь к слову "культивация", но в общем тоже ничего. Но вот "культиватор" - я бы отклонил. Этимология этимологией, но если у слова есть широко известное и *активно используемое* значение - от него никуда не деться. Будь этот культиватор не так распространен, пылись где-то на задворках сознания, как тот же инженер-ирригатор или холка, можно было бы пробовать. Но сейчас - не стоит.
Английское Villain этимологически "сельский житель", а сколько бы отдельные ювелиры-самодельщики ни приводили исторических справок, что "золотари" когда-то действительно занимались золотом, массы еще долго будут над ними посмеиваться (неприятное значение этого названия вроде как тоже не самое живое, но никак не отомрет с концами).
Мое "исходное" понимание слова "культиватор", кстати, тоже отличается от общепринятого нынче в поисковиках. В моем детстве культиватором звали штуку, похожую на большую вилку (нет, не вилы), используемую для ручного разрыхления почвы, т.е. схожую с *тем* культиватором функционально, но не внешне.

Так вот. Перевод статуса как "*культиватор истины" будет выглядеть комично, на уровне "*аккумулятор пустоты" или там "*радиатор благодати".

Принципиально важный вопрос - каков характер текста. Если это перевод *ИСТОЧНИКА* - то единообразие терминологии принципиально, о благозвучии думать, иначе текст будет нечитаем (или читаем как чушь), но приоритет не у него. Если это профессиональный текст на соответствующую тему - лучше всего пользоваться транскрипцией, сючжэнь и сючжэнь, в начале пояснили. Если это что-то беллетризированное - принципиально важно, чтобы оно читалось не как говно. Художественный текст на то и художественный, чтобы его было приятно читать, чтобы голова отдыхала, а не покрывалась шышками от фейспалмов. Так получилось, что китайский исторический контекст нам известен и привычен намного хуже, чем европейский, поэтому если принципиальной важности для читателя то или иное название не несет - его допустимо сгладить. Колорит колоритом, но текст вроде "*оборотень-енотовидная собака притворился веткой дерева криптомерия японская и свалился зависимому крестьянину прямо на шляпу из осоки" читать засовокупляешься.
Крайний случай сглаживания - максимально тупо "даос" / "даосский монах/священник" и т.п.
Если внутренняя логика важна, но не до малейших деталей - можно оставить что-то вроде "совершенствующий[ся]" или "практикующий", "практикующий Путь". В буддийском контексте я в том или ином виде переводил 修, опираясь на эти два варианта.

Если важно сохранить именно внутреннюю логику китайского названия, можно оставить причастие - культивирующий истину. Мне чуть больше импонирует так - взращивающий истину. (у "*взращивателя" коннотаций нет, но он звучит неизящно чисто по общему "языковому чутью"). Или совершенствующийся в истине. 修 ведь можно не только 真. Можно 修气、修心、修神、修身 (у которого есть "внезапное" мирское значение, из-за которого "культивация" время от времени прорывается в мир штанов и футболок). Да и тот же 修道, если и рассматривать его как синониму сабжа, все равно есть отдельный термин.
Если у вас книжка - можно в начале дать сноску или прямо в тексте, если контекст позволяет - "теперь ты сючжэнь, взращивающий истину" или вроде того.

Вот как-то примерно так я считаю.


Немного бомбометания
>потребителей маньхуа и прочих форм китайского фентези
Почему-то в этой среде какое-то феноменальное количество людей неначитанных и/или стилистически глухих, как ни натолкнусь на них в гугле, так кровище из глаз. Не знаю, с чем именно это связано. После этой среды стереотипные анимушники выглядят какими-то энциклопедистами прям.
2021.02.24
ЛС Ответить
2
>>>
2021.02.23Vasya Переводчика обидить может каждый. Но лучше термина чем "культивация" ещё не встречал. Особенно это касается моментов когда, к примеру, 修真之人 нужно перевести коротко и ясно. Разумеется, наиболее точным и правильным переводом было бы "человек, который занимается самосовершенствованием(в контексте даосистских практик)", но в подавляющем большинстве случаев такой вариант проигрывает устоявшемуся лаконичному " культиватор". Этот термин уже прочно вошел в лексикон потребителей маньхуа и прочих форм китайского фентези, известными в простонародье как "типичная китайская культяпка".

Эээ... в манямирке каких-то культяпок может быть все, что угодно - не так давно приводил пример покерного слэнга. За его пределами все это звучит как лютый бред, слово "даосистский" пишется "даосский", "культиватор" - сельхозорудие навроде мотоблока, если я правильно помню. Русский язык обидеть может каждый, но он может и обидеть в ответ.
2021.02.23
ЛС Ответить
3
>>>
Вот подъезжает трамвай, вот гремит, удаляясь,
Я культивирую ци, я улыбаюсь.

У-уу, у-уу, я культиватор,
У-уу, у-уу, таоист-культиватор...
2021.02.23
ЛС Ответить
4
>>>
2021.02.22babushka В смысле самосовершенствования. Или это исключительно арго пиратов-переводчиков с английского и их читателей?

Только в контексте даосских или каких-нибудь йогических эзотерических практик. Требует дополнения - культивация чего именно. В буддизме никакой культивации нет, есть самосовершенствование.

В общем виде и без дополнения - да, это отвратительно бездумная калька с английского.
2021.02.23
ЛС Ответить
5
>>>
2021.02.23雨降 Рискуя навлечь на себя громы, молнии и прочие хи-хи, все-таки предложу.

修真之人 - сючжэнь (sic)

Русский язык тем и великолепен, что может вобрать все, что угодно. Мы же приняли маркетинг и менеджмент, кунфу, улун и сюцая, да те же сянься и кимоно, и не жужжим.

(Надел каску, отполз, затаился).

Цзы яньчуань отправился сючжэнить в храм янцзылю к даши чу жичжань. Для русскоязычного читателя самое то))
2021.02.23
ЛС Ответить
6
>>>
Это лень переводчиков игровых проектов, 直译
2021.02.23
ЛС Ответить
7
>>>
2021.02.23Parker Только в контексте даосских или каких-нибудь йогических эзотерических практик. Требует дополнения - культивация чего именно. В буддизме никакой культивации нет, есть самосовершенствование.

В общем виде и без дополнения - да, это отвратительно бездумная калька с английского.

Переводчика обидить может каждый. Но лучше термина чем "культивация" ещё не встречал. Особенно это касается моментов когда, к примеру, 修真之人 нужно перевести коротко и ясно. Разумеется, наиболее точным и правильным переводом было бы "человек, который занимается самосовершенствованием(в контексте даосистских практик)", но в подавляющем большинстве случаев такой вариант проигрывает устоявшемуся лаконичному " культиватор". Этот термин уже прочно вошел в лексикон потребителей маньхуа и прочих форм китайского фентези, известными в простонародье как "типичная китайская культяпка".
2021.02.23
ЛС Ответить
8
>>>
2021.02.23雨降 Vasya,

Вот потому и не считаете, что он "прижился". Вам так удобнее. И не обязательно значит, что это удачный вариант.

А разве факт того, что он прижился, не говорит о его удачности? Выжил сильнейший, неудачники отсеялись. Рассуждения о правильных/неправильных жаргонизмах слишком субъективны. Возможно, в подобных случаях способность прижиться это самый верный критерий оценки удачности перевода?
2021.02.23
ЛС Ответить
9
>>>
Небольшая еще мысль на тему пришла, хочу дописать. Все-таки я возражаю. Слово культивация в хороших контекстах употребляется внутри нарратива исследователя и не употребляется при приближении к исследуемому дискурсу.
Т.е. это слово из репертуара ученого, из того же ряда, что "трансцендентное", "абсолют", "патрилокальность". Сами исследуемые такими понятиями не оперируют, даже если это высокоученые даосы или буддисты, это слова _не_ из их мира. В их мире могут быть весьма наукообразные термины, вроде "зрительное сознание" (眼识), но всегда стоит следить, чтобы ненароком не превратить их в Гегеля или Элиаде.
В примере чуть выше - А. Щапов может говорить, что "психическая природа сибиряка не культивирована". Сибиряк не скажет "чо-то у меня психическая природа не культивирована" (не, ясно, что современный скажет, но так про современного такого и не напишут).
2021.02.25
ЛС Ответить
10
>>>
修行 совершенствование

师傅领进门,修行在个人 Наставник только подводит к двери, совершенствование - удел ученика
2021.02.23
ЛС Ответить
11
>>>
Цитата:"взращиватель"

"Отращиватель дзена" 19
2021.02.23
ЛС Ответить
12
>>>
2021.02.23Vasya Термин "ирригатор" тоже раньше использовался для обозначения работников орошающих с/х угодья (может и сейчас используется). И что, если вам стоматолог посоветует купить ирригатор для поддержания гигиены ротовой полости, вы тоже посчитаете его жителем манямирка, который пользуется бездумной калькой переводчиков-бездарей?

Если бы я читал роман, где "ирригатором" был на полном серьезе назван гопник, который отошел в кусты отлить (причем об этом надо было догадаться из контекста, ибо переводчик сэкономил буквы), то да, я бы офигел.
2021.02.23
ЛС Ответить
13
>>>
Vasya, тогда "даос" просто или "монах", делов-то.

"Культиватор Ма Юнь пошел туда, достигатор Си Шэ вернулся сюда" - are you serious? Коллиматор, блин facepalm
2021.02.23
ЛС Ответить
14
>>>
Vasya,
Цитата:прижился вариант "культиватор", который я не считаю ущербным

Вот потому и не считаете, что он "прижился". Вам так удобнее. И не обязательно значит, что это удачный вариант.
2021.02.23
ЛС Ответить
15
>>>
Vasya, а еще прижиться он мог просто потому, что его настойчиво пропихивали, осмеивая все прочие варианты, тем более что сейчас, с интернетом, сделать это проще простого. Нет, абсолютно не критерий.
2021.02.23
ЛС Ответить
16
>>>
Parker, нет, от встречи именно с такими переводами меня небеса избавили. Так что поделитесь, пожалуйста, а то что-то не ищется.

UPD. Придется строить предположения. Суфии и гурджиевцы? А откуда они у Желязны?!
2021.02.23
ЛС Ответить
17
>>>
2021.02.23雨降 Vasya, прекрасный пример! Во всех отношениях. И показательный.
Вы ничего не замечаете в цитате к третьему значению слова "культивировать"?

Замечаю, а вы намерянно игнорируете тот факт, что у третьего значения представлены целых три оттенка через точку с запятой? Ну штош, извините, что цитата больше подходит под второй из них.
Есть и такой пример:
"Вообще, психическая природа сибиряка слишком мало культивирована, нравственная сторона ея весьма слабо развита". А. Щапов О развитии высш. человеческих чувств.
Если для вас эта цитата тоже мимо, то я копаться в примерах дальше не стану. Сойдемся на том, что у меня слабо развито чувство русского языка. Сючжэнь так сючжэнь.
2021.02.24
ЛС Ответить
18
>>>
2021.02.25Astable Сегодня я разрушил ваше культивирование
Да это ж literally *охладил траханье*.
2021.02.25
ЛС Ответить
19
>>>
***

Интересно, как меняется мода на восточную эзотерику с годами, отражая изменения в психологии поколений. От арабского колдунства 100-200 лет назад к дзену и медитации в 60-70х и вот теперь к «культивации» этой самой. Нынешней молодежи понятнее прокачка эльфа, чем самадхи. Наверное, это даже неплохо по сравнению с нирваной на халяву, под кактусами.
2021.02.27
ЛС Ответить
20
>>>
2021.02.27Astable Да, я всегда стараюсь делать красивый дословный перевод.
Судя по результату - получается не очень.

"Мангу о культиваторах" я читал, такие маленькие книжечки с картинками времен сразу после Культурной революции, и фильмы про них есть.
2021.02.27
ЛС Ответить