В смысле самосовершенствования. Или это исключительно арго пиратов-переводчиков с английского и их читателей?
2021.02.23Пики-перья 培养 не подходит? вопрос в том как правильно переводить на русский термин 修真 и ему подобные, а не как перевести на китайский слово "культивация". 2021.02.23
2021.02.23Убивает душу Это лень переводчиков игровых проектов, 直译 а можете поделиться вашим "неленивым" вариантом перевода этих терминов? 2021.02.23
修行 совершенствование
师傅领进门,修行在个人 Наставник только подводит к двери, совершенствование - удел ученика 2021.02.23
2021.02.22babushka В смысле самосовершенствования. Или это исключительно арго пиратов-переводчиков с английского и их читателей? Только в контексте даосских или каких-нибудь йогических эзотерических практик. Требует дополнения - культивация чего именно. В буддизме никакой культивации нет, есть самосовершенствование. В общем виде и без дополнения - да, это отвратительно бездумная калька с английского. 2021.02.23
2021.02.23Parker Только в контексте даосских или каких-нибудь йогических эзотерических практик. Требует дополнения - культивация чего именно. В буддизме никакой культивации нет, есть самосовершенствование. Переводчика обидить может каждый. Но лучше термина чем "культивация" ещё не встречал. Особенно это касается моментов когда, к примеру, 修真之人 нужно перевести коротко и ясно. Разумеется, наиболее точным и правильным переводом было бы "человек, который занимается самосовершенствованием(в контексте даосистских практик)", но в подавляющем большинстве случаев такой вариант проигрывает устоявшемуся лаконичному " культиватор". Этот термин уже прочно вошел в лексикон потребителей маньхуа и прочих форм китайского фентези, известными в простонародье как "типичная китайская культяпка". 2021.02.23
|