Сообщения yf102

1
>>>
остроwok, У автора -- не знаю, а в интернет-копии так:
白嘉轩后来引以豪壮的是一生里娶过七房女人。
2021.05.13
ЛС Ответить
2
>>>
FrauLau, Перевожу вас на первое место.
2021.05.11
ЛС Ответить
3
>>>
FrauLau, поощрительная премия за отличное чувство юмора
2021.05.11
ЛС Ответить
4
>>>
бкрс,
Цитата:Художественный перевод это мрак.
Все слова знать невозможно. Но морфем меньше. Я сейчас исследую вопрос запоминания слов на основе морфем, текст при этом должен быть пиньинизирован.
2021.05.10
ЛС Ответить
5
>>>
雨降,
1. Краткость не всегда сестра таланта, иногда она дочь невежества
2. Под кнопкой места мало.
3. Это верно только для людей, легко поддающихся чужому влиянию.
2021.05.10
ЛС Ответить
6
>>>
jia,
Цитата:Как вариант --- а не перевести ли благородным цзюнь-цзы непереведённые главы "Речных заводей"?
Поддерживаю. Хотя это древний язык... гмм... но, может, и получится. Организуйте.
2021.05.09
ЛС Ответить
7
>>>
бкрс,
Цитата:Вспомнилось как мы в похожем стиле Робинзона переводили
Помню я Робинзониаду. Время тогда было ближе к советскому. Сейчас да, время изменилось. Геополитическая обстановка ухудшилась.
2021.05.09
ЛС Ответить
8
>>>
Кот-бегемот,
Цитата:Да он угарает с вас просто, расслабьтесь
Да не смеюсь я ни с кого. Вопрос серьёзный и интересный.
2021.05.09
ЛС Ответить
9
>>>
Кот-бегемот, В слове бравый есть какая-то ирония. Может быть, отважный? Но пока вы на первом месте.
2021.05.09
ЛС Ответить
10
>>>
Ответ очень прост. Те, которые помогут ему отточить своё мастерство и выучить побольше слов. Здесь будет польза и развлечение.
Предлагается простая игра. В каждом раунде я печатаю очередное предложение из произвольного романа на китайском языке (я уже выбрал его). Затем участники присылают свои варианты перевода. Я определяю победителей. Затем возможны комментарии, вопросы и обсуждения.
Предлагаю первое предложение из первой главы романа 陈忠实. Он называется《白鹿原》
(1.1.1)
白嘉轩后来引以豪壮的是一生里娶过七房女人。
Жду варианты
2021.05.09
ЛС Ответить