1 2 >>> + 🔎
1
Ответ очень прост. Те, которые помогут ему отточить своё мастерство и выучить побольше слов. Здесь будет польза и развлечение.
Предлагается простая игра. В каждом раунде я печатаю очередное предложение из произвольного романа на китайском языке (я уже выбрал его). Затем участники присылают свои варианты перевода. Я определяю победителей. Затем возможны комментарии, вопросы и обсуждения.
Предлагаю первое предложение из первой главы романа 陈忠实. Он называется《白鹿原》
(1.1.1)
白嘉轩后来引以豪壮的是一生里娶过七房女人。
Жду варианты
2021.05.09
ЛС Ответить
2
Бай Цзясюань за всю свою жизнь женился семь раз, потому считался бравым мужчиной.
2021.05.09
ЛС Ответить
3
Кот-бегемот, В слове бравый есть какая-то ирония. Может быть, отважный? Но пока вы на первом месте.
2021.05.09
ЛС Ответить
4
2021.05.09yf102 Кот-бегемот, В слове бравый есть какая-то ирония. Может быть, отважный? Но пока вы на первом месте.

Да он угарает с вас просто, расслабьтесь
Китайские шахматы Сянци 中国象棋
2021.05.09
ЛС Ответить
5
2021.05.09薛曉 Да он угарает с вас просто, расслабьтесь

Может быть. Кстати, я 白鹿原 читал год назад где-то. Вполне годнота, рекомендую
2021.05.09
ЛС Ответить
6
Кот-бегемот,
Цитата:Да он угарает с вас просто, расслабьтесь
Да не смеюсь я ни с кого. Вопрос серьёзный и интересный.
2021.05.09
ЛС Ответить
7
2021.05.09yf102 Здесь будет польза и развлечение.
Развлечения тут нет, только тоска 1 разве что пофлеймить
Может если что-то объективное сформулировать, а не "Я определяю победителей".
Но попытка смелая, лайк!


Вспомнилось как мы в похожем стиле Робинзона переводили, "учитель" давал текст, остальные переводили, потом выкладывали и сравнивали. Но там для начинающих и времена совсем другие были.

Цитата:白嘉轩后来引以豪壮的是一生里娶过七房女人
Я без словаря подобное не осилю, только вторую часть где цифры. Художественный перевод это мрак.
2021.05.09
ЛС Ответить
8
бкрс,
Цитата:Вспомнилось как мы в похожем стиле Робинзона переводили
Помню я Робинзониаду. Время тогда было ближе к советскому. Сейчас да, время изменилось. Геополитическая обстановка ухудшилась.
2021.05.09
ЛС Ответить
9
Как вариант --- а не перевести ли благородным цзюнь-цзы непереведённые главы "Речных заводей"?
"Из Китая в Россию" -- "из" тут квалифицируется администрацией как "наброс", пишите "с"!
2021.05.09
ЛС Ответить
10
jia,
Цитата:Как вариант --- а не перевести ли благородным цзюнь-цзы непереведённые главы "Речных заводей"?
Поддерживаю. Хотя это древний язык... гмм... но, может, и получится. Организуйте.
2021.05.09
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎