Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2021.08.05五获 Всем привет! Есть ли какой-то аналог этих слов на китайском языке? В том значении, что люди уезжают в другие регионы на заработки, работая там месяц через месяц/два через два и т.д?

Буквально пару месяцев назад тоже возник похожий вопрос, а именно как будет по-китайски "межвахтовый отдых". Имелись в виду строители во временных вахтовых поселках, создаваемых для строительства объектов. После того, как объяснил наши китайцам-юристам, что такое мехвахтовый отдых, остановились на термине 轮班后休息时间. Поэтому у них "вахту" называют 轮班.
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2021.08.05
ЛС Ответить
2
>>>
Легкое гугление показало, что это 倒班工作
2021.08.05
ЛС Ответить
3
>>>
В Sinopec это называют 倒班员工, 倒班工人 как сказал Итяцо,

27 апреля - День вахтовика

4月27日是一年一度的倒班工人节
2021.08.05
ЛС Ответить