В каждом языке мира есть слова, которые не существуют в других языках. При переводе их можно транслитерировать, заменять неточными синонимами или подробными описаниями. Наличие таких слов – не показатель богатства языка, а лишь отражение особенностей быта, менталитета, языковой картины мира носителей этого языка. Они называются непереводимыми или лингвоспецифическими. К ним относятся такие слова как датское хюгге, русская окрошка, английское privacy.
Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».
Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения.
Miya, Проклятый бес, это лингвоспецифические слова. Можете еще дать сноску и пояснить, что это слова-синонимы, которые не имеют точных аналогов в языке, поэтому их переводят одним словом.
2022.01.27Siweida По-моему, тут обратная ситуация, когда при переводе 炒、煎、炸 в русском только 1 слово можно подобрать: жарить. По Вашей статье это вроде как конкретизация (когда сужают значение слова, чтобы подобрать ему аналог в русском).
Конкретизация, это когда слово grandparent нужно перевести либо как дедушка, либо как бабушка. То есть уточнить, кто имеется в виду.
Вот когда жарить переводят как 炒、煎 или 炸, тогда этот процесс называется конкретизацией
UPD: в любом случае, дифференциация (значений), конкретизация (значений), генерализация (значений), смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода — это процесс, это различные виды контекстуальной замены.
А ТС хочет не название процессов, а название термина для слов, имеющих несколько значений или вариантных соответствий.
Siweida, Термин вариантное соответствие подходит для этого случая, но вопрос о другом: a, b, c, ... > q
(при переводе), где a, b, c, ... -- синонимы исходного языка, а q -- хороший эквивалент в целевом языке, общий для группы синонимов в исходном языке. Вопрос: как назвать q?
Между лексическими единицами двух языков в процессе перевода устанавливаются отношения соответствия, близости по смыслу.
Слова и словосочетания, близкие по смыслу в языке оригинала и языке перевода, называются переводческими соответствиями. В зависимости от степени близости лексических систем двух языков можно выделить три типа таких соответствий:
1) Эквивалентные (постоянные) соответствия, когда значения слов не зависят от контекста. К этой группе относятся термины и прецизионные слова, т. е. однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.
2) Вариантные соответствия — слова, имеющие несколько значений или вариантных соответствий. Выбор единицы переводящего языка в данном случае зависит от контекста. Например, слову soldier в русском языке соответствуют слова солдат, рядовой, военнослужащий, военный. Слово flying можно перевести как летающий, летательный, летный, летучий (flying saucers летающие тарелки, flying apparatus летательный аппарат, flying weather летная погода, the Flying Dutchman Летучий Голландец).
3) Безэквивалентные лексические единицы — слова, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. При этом безэквивалентные единицы выделяются в отношении пары сопоставляемых языков. Единица языка оригинала, безэквивалентная по отношению к одному языку, может иметь соответствия в других языках.
2022.01.27yf102 Siweida, Термин вариантное соответствие подходит для этого случая, но вопрос о другом: a, b, c, ... > q
(при переводе), где a, b, c, ... -- синонимы исходного языка, а q -- хороший эквивалент в целевом языке, общий для группы синонимов в исходном языке. Вопрос: как назвать q?
Тут еще фишка в том, что в русском есть только одно слово - "жарить", а у китайцев как минимум три, и они все разные процессы описывают.
Или как у нас как-то коллега-китаец спрашивает: "А как по-русски 面条?"
Мы говорим: "Лапша".
"А как 粉丝?"
"Тоже лапша".
"Но это же совсем разные вещи!!!"
2022.01.27Siweida Тут еще фишка в том, что в русском есть только одно слово - "жарить", а у китайцев как минимум три, и они все разные процессы описывают.
Или как у нас как-то коллега-китаец спрашивает: "А как по-русски 面条?"
Мы говорим: "Лапша".
"А как 粉丝?"
"Тоже лапша".
"Но это же совсем разные вещи!!!"
2022.01.27Siweida Тут еще фишка в том, что в русском есть только одно слово - "жарить", а у китайцев как минимум три, и они все разные процессы описывают.
Или как у нас как-то коллега-китаец спрашивает: "А как по-русски 面条?"
Мы говорим: "Лапша".
"А как 粉丝?"
"Тоже лапша".
"Но это же совсем разные вещи!!!"
Вот это такое же. Как это все назвать?...
Ну, если q => a, b, c... — это вариантное соответствие, тогда x, y, z... => p — это «безвариантное»
В статье такие слова называются словами с более широким семантическим объемом, не покрывающимися соответствующим словом другого языка. Teenager не может быть переведён однозначно, и в зависимости от контекста — это подросток, юноша, а во множественном числе — молодежь. Так же и слово жарить, которое попросту не может быть переведено одним словом. Хотя как и у тинэйджера есть семантически близкий эквивалент «подросток», так и жарить на китайский скорее всего будет переведён как 煎.
В принципе, и случаи, когда q => a, b, c..., и случаи, когда x, y, z... => p можно назвать, опять же согласно статье, словами, имеющими различный объем значения в двух языках.