2022.01.27Siweida По-моему, тут обратная ситуация, когда при переводе 炒、煎、炸 в русском только 1 слово можно подобрать: жарить. По Вашей статье это вроде как конкретизация (когда сужают значение слова, чтобы подобрать ему аналог в русском).
Конкретизация, это когда слово grandparent нужно перевести либо как дедушка, либо как бабушка. То есть уточнить, кто имеется в виду.
Вот когда жарить переводят как 炒、煎 или 炸, тогда этот процесс называется конкретизацией
UPD: в любом случае, дифференциация (значений), конкретизация (значений), генерализация (значений), смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода — это процесс, это различные виды контекстуальной замены.
А ТС хочет не название процессов, а название термина для слов, имеющих несколько значений или вариантных соответствий.
Siweida, Термин вариантное соответствие подходит для этого случая, но вопрос о другом: a, b, c, ... > q
(при переводе), где a, b, c, ... -- синонимы исходного языка, а q -- хороший эквивалент в целевом языке, общий для группы синонимов в исходном языке. Вопрос: как назвать q?
2022.01.27yf102 Siweida, Термин вариантное соответствие подходит для этого случая, но вопрос о другом: a, b, c, ... > q
(при переводе), где a, b, c, ... -- синонимы исходного языка, а q -- хороший эквивалент в целевом языке, общий для группы синонимов в исходном языке. Вопрос: как назвать q?
Тут еще фишка в том, что в русском есть только одно слово - "жарить", а у китайцев как минимум три, и они все разные процессы описывают.
Или как у нас как-то коллега-китаец спрашивает: "А как по-русски 面条?"
Мы говорим: "Лапша".
"А как 粉丝?"
"Тоже лапша".
"Но это же совсем разные вещи!!!"
2022.01.27Siweida Тут еще фишка в том, что в русском есть только одно слово - "жарить", а у китайцев как минимум три, и они все разные процессы описывают.
Или как у нас как-то коллега-китаец спрашивает: "А как по-русски 面条?"
Мы говорим: "Лапша".
"А как 粉丝?"
"Тоже лапша".
"Но это же совсем разные вещи!!!"
2022.01.27Siweida Тут еще фишка в том, что в русском есть только одно слово - "жарить", а у китайцев как минимум три, и они все разные процессы описывают.
Или как у нас как-то коллега-китаец спрашивает: "А как по-русски 面条?"
Мы говорим: "Лапша".
"А как 粉丝?"
"Тоже лапша".
"Но это же совсем разные вещи!!!"
Вот это такое же. Как это все назвать?...
Ну, если q => a, b, c... — это вариантное соответствие, тогда x, y, z... => p — это «безвариантное»
В статье такие слова называются словами с более широким семантическим объемом, не покрывающимися соответствующим словом другого языка. Teenager не может быть переведён однозначно, и в зависимости от контекста — это подросток, юноша, а во множественном числе — молодежь. Так же и слово жарить, которое попросту не может быть переведено одним словом. Хотя как и у тинэйджера есть семантически близкий эквивалент «подросток», так и жарить на китайский скорее всего будет переведён как 煎.
В принципе, и случаи, когда q => a, b, c..., и случаи, когда x, y, z... => p можно назвать, опять же согласно статье, словами, имеющими различный объем значения в двух языках.
2022.01.27Siweida Тут еще фишка в том, что в русском есть только одно слово - "жарить", а у китайцев как минимум три, и они все разные процессы описывают.
Или как у нас как-то коллега-китаец спрашивает: "А как по-русски 面条?"
Мы говорим: "Лапша".
"А как 粉丝?"
"Тоже лапша".
"Но это же совсем разные вещи!!!"
Вот это такое же. Как это все назвать?...
Назвали правильно, при отсутствии эквивалента, наиболее общим словом. Удивляющимся можно предложить выразить по-китайски слова кефир, йогурт, простокваша, ацидофилин и ряженка. Если они что-то кроме 酸奶 придумают, это будет здорово!
Не только лапша. Есть ещё макароны (意大利面) , рожкИ (短面条 короткие и выгнутые макароны увеличенного диаметра) и макаронный суп. Для 粉丝 есть слово фунчоза. Но да, надо отдать ещё должное слову 米线 (рисовая лапша).
Пельмени 饺子 и хуньтуни 馄饨 — та же история. 包子 баоцзы, а пирожки 烤包子.