Сообщения Как не полюбить Петрушу

1
>>>
2023.10.02Catamenia lekseus, вы вот смеетесь, а я уверен, что от желающих из наиболее нищих регионов на эту вакансию отбоя не будет.

прям уж сразу "нищих регионов" 33 Обычная подработка для студентов, пенсионеров... 20 часов - это ж меньше, чем две полноценные смены (которые 12 часов). Я бы не отказалась в студенчестве
2023.10.02
ЛС Ответить
2
>>>
2023.09.30Алексей Уважаемые коллеги. Рука - лицо.
Вы набираете 不算含糊
Гугл выдает 不含糊

Вы радуетесь.

действительно - рука-лицо, я выше расписала от и до, что здесь означает 不算 и при чем тут 不含糊, но вы, видимо, даже так не осилили))
2023.09.30
ЛС Ответить
3
>>>
2023.09.30sinolog Literal translation ( 直译) and free translation ( 意译), вот прям сразу попалось из книги, я бы сказал мы тут как раз обсуждаем free перевод автора.

фри-то фри. Но фри - это художественная обработка, "не буква, но дух", смысл при этом все равно не должен меняться

你来这里干什么?
literal translation: "зачем ты сюда пришел?"
free translation: "чего приперся?", "чего прискакал-то?", "что тебе здесь нужно?" и какие угодно варианты, тут уже переводчик отталкивается от общего тона повествования, контекста, манеры речи персонажа.....

а вот если мы переводим как "ты пришел, а над чем ты здесь будешь работать?" (干 это ж еще и "работать") - это уже не фри, это чистая отсебятина
2023.09.30
ЛС Ответить
4
>>>
2023.09.30sinolog В китайском языке очень сложно найти "другие смыслы", как правило, что слова, что иероглифы имееют простые и точные значения, некоторые могут иметь два значения, прямое и фигуральное, но это не значит что, в контексте у них появляется "другой" смысл, который вам вроде показался нормальным, а в словарях его нет. В бкрс очень много слов, перекачевавших их ошанинского, где смысловые значения строились на личных картотеках составителей словаря и вольных переводах. Ошанинский - это условно, автор его другой человек. Поэтому, чтобы не появлялись "неясны" и другие смыслы, и товарищи по цеху вас не ругали слишком часто, рекомендую пользоваться шанхайским словарем, толковыми китайскими словарями, китайско-английскими словарями, где даются все значения, а также сочетаемость. Пользуйтесь нормальными признанными словарями и у вас не будет проблем.

так даже тут, в БКРС, указаны другие значения. Буквально чуть ниже: 不算 - to not be considered as. Еще ниже по-китайски: 算不上, 称不上. Смотрим 含糊: небрежный, кое-как. Держим в голове значение 不算 и чекаем 不含糊: надёжный, замечательный, отличный, прекрасный. Вот всё же есть.
2023.09.30
ЛС Ответить
5
>>>
2023.09.30Алексей 不算 не принимать в расчёт, пусть.

а другого значения у 不算 нет?)) Ну ясно, ясно.
2023.09.30
ЛС Ответить
6
>>>
2023.09.30Алексей 不算 не принимать в расчёт, пусть.
含糊 неясность.

Я указал дополнительные смыслы , но, как Вы правильно заметили, выбор варианта здесь зависит от контекста. Контекст есть, и я принимал его в расчёт, разумеется.

Ох-хох, вот к чему юлить? Вы не "дополнительные смыслы" указали, вы изначально абсолютно неверно поняли значение предложения.
2023.09.30
ЛС Ответить
7
>>>
2023.09.30Алексей Можете негодовать, но традиция сложилась. Охранное бюро. Вы можете предложить свою трактовку, но это будет неологизм.

я не негодую, я указываю на анахронизм. Сложилось где? в фан-переводах сериалов?)
2023.09.30
ЛС Ответить
8
>>>
2023.09.30Алексей Термин "бюро" по отношению к 镖局 имеет более десятка лет истории в русском языке, китайское телеведение делало серию популярных фильмов о традиционной китайской культуре на русском языке, "охранное бюро" уже прочно вошло в обиход в отечественном улиньском сообществе.

Про бюро вам совершенно верно написали, оно здесь как бельмо на глазу. В каких годах разворачиваются события? В русском языке слово "бюро" использовали еще в 18 веке, но в значении мебели, а не фирмы. Китайское телевидение - далеко не самый авторитетный источник, если мы говорим о художественном переводе на русский язык.
2023.09.30
ЛС Ответить
9
>>>
2023.09.30Алексей 二来靠着咱们家传的玩艺儿不算含糊,
èr lái kào zhe zán men jiā chuán de wán yìr bú suàn hán hú
во-вторых, опираясь на передаваемые в нашей семье забавы (секретные вещи, приёмы боя), пусть они и неясные (отец и сын тайно практикуют родовые приёмы, посторонние не знают истиной силы их техники)

"пусть они и неясные" - это вы додумали сами, здесь нет никакого пусть-противопоставления. Смысл противоположный: полагаясь на то, что приемы (возьмем ваш перевод 玩意儿), которые наследуются, передаются в нашей семье (咱们家传的), какие? - 不算含糊, то есть "не небрежные", неплохие", "хорошие" (более точный и художественно-удобоваримый перевод зависит от контекста)
2023.09.30
ЛС Ответить