2023.09.30Алексей Уважаемые коллеги. Рука - лицо.
Вы набираете 不算含糊
Гугл выдает 不含糊
Вы радуетесь.
действительно - рука-лицо, я выше расписала от и до, что здесь означает 不算 и при чем тут 不含糊, но вы, видимо, даже так не осилили))
2023.09.30sinolog Literal translation ( 直译) and free translation ( 意译), вот прям сразу попалось из книги, я бы сказал мы тут как раз обсуждаем free перевод автора.
фри-то фри. Но фри - это художественная обработка, "не буква, но дух", смысл при этом все равно не должен меняться
你来这里干什么?
literal translation: "зачем ты сюда пришел?"
free translation: "чего приперся?", "чего прискакал-то?", "что тебе здесь нужно?" и какие угодно варианты, тут уже переводчик отталкивается от общего тона повествования, контекста, манеры речи персонажа.....
а вот если мы переводим как "ты пришел, а над чем ты здесь будешь работать?" (干 это ж еще и "работать") - это уже не фри, это чистая отсебятина
2023.09.30sinolog В китайском языке очень сложно найти "другие смыслы", как правило, что слова, что иероглифы имееют простые и точные значения, некоторые могут иметь два значения, прямое и фигуральное, но это не значит что, в контексте у них появляется "другой" смысл, который вам вроде показался нормальным, а в словарях его нет. В бкрс очень много слов, перекачевавших их ошанинского, где смысловые значения строились на личных картотеках составителей словаря и вольных переводах. Ошанинский - это условно, автор его другой человек. Поэтому, чтобы не появлялись "неясны" и другие смыслы, и товарищи по цеху вас не ругали слишком часто, рекомендую пользоваться шанхайским словарем, толковыми китайскими словарями, китайско-английскими словарями, где даются все значения, а также сочетаемость. Пользуйтесь нормальными признанными словарями и у вас не будет проблем.
так даже тут, в БКРС, указаны другие значения. Буквально чуть ниже: 不算 - to not be considered as. Еще ниже по-китайски: 算不上, 称不上. Смотрим 含糊: небрежный, кое-как. Держим в голове значение 不算 и чекаем 不含糊: надёжный, замечательный, отличный, прекрасный. Вот всё же есть.
2023.09.30Алексей 不算 не принимать в расчёт, пусть.
а другого значения у 不算 нет?)) Ну ясно, ясно.
2023.09.30Алексей 不算 не принимать в расчёт, пусть.
含糊 неясность.
Я указал дополнительные смыслы , но, как Вы правильно заметили, выбор варианта здесь зависит от контекста. Контекст есть, и я принимал его в расчёт, разумеется.
Ох-хох, вот к чему юлить? Вы не "дополнительные смыслы" указали, вы изначально абсолютно неверно поняли значение предложения.
2023.09.30Алексей Можете негодовать, но традиция сложилась. Охранное бюро. Вы можете предложить свою трактовку, но это будет неологизм.
я не негодую, я указываю на анахронизм. Сложилось где? в фан-переводах сериалов?)
2023.09.30Алексей Термин "бюро" по отношению к 镖局 имеет более десятка лет истории в русском языке, китайское телеведение делало серию популярных фильмов о традиционной китайской культуре на русском языке, "охранное бюро" уже прочно вошло в обиход в отечественном улиньском сообществе.
Про бюро вам совершенно верно написали, оно здесь как бельмо на глазу. В каких годах разворачиваются события? В русском языке слово "бюро" использовали еще в 18 веке, но в значении мебели, а не фирмы. Китайское телевидение - далеко не самый авторитетный источник, если мы говорим о художественном переводе на русский язык.
2023.09.30Алексей 二来靠着咱们家传的玩艺儿不算含糊,
èr lái kào zhe zán men jiā chuán de wán yìr bú suàn hán hú
во-вторых, опираясь на передаваемые в нашей семье забавы (секретные вещи, приёмы боя), пусть они и неясные (отец и сын тайно практикуют родовые приёмы, посторонние не знают истиной силы их техники)
"пусть они и неясные" - это вы додумали сами, здесь нет никакого пусть-противопоставления. Смысл противоположный: полагаясь на то, что приемы (возьмем ваш перевод 玩意儿), которые наследуются, передаются в нашей семье (咱们家传的), какие? - 不算含糊, то есть " не небрежные", неплохие", "хорошие" (более точный и художественно-удобоваримый перевод зависит от контекста)
|