<<< 1 ... 14 15 16 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎
141
2023.09.30Алексей 不算 не принимать в расчёт, пусть.
含糊 неясность.

Я указал дополнительные смыслы , но, как Вы правильно заметили, выбор варианта здесь зависит от контекста. Контекст есть, и я принимал его в расчёт, разумеется.

Ох-хох, вот к чему юлить? Вы не "дополнительные смыслы" указали, вы изначально абсолютно неверно поняли значение предложения.
2023.09.30
ЛС Ответить
142
2023.09.30Алексей 不算 не принимать в расчёт, пусть.

а другого значения у 不算 нет?)) Ну ясно, ясно.
2023.09.30
ЛС Ответить
143
2023.09.30Алексей 不算 не принимать в расчёт, пусть.
含糊 неясность.

Я указал дополнительные смыслы , но, как Вы правильно заметили, выбор варианта здесь зависит от контекста. Контекст есть, и я принимал его в расчёт, разумеется.

В китайском языке очень сложно найти "другие смыслы", как правило, что слова, что иероглифы имееют простые и точные значения, некоторые могут иметь два значения, прямое и фигуральное, но это не значит что, в контексте у них появляется "другой" смысл, который вам вроде показался нормальным, а в словарях его нет. В бкрс очень много слов, перекачевавших их ошанинского, где смысловые значения строились на личных картотеках составителей словаря и вольных переводах. Ошанинский - это условно, автор его другой человек. Поэтому, чтобы не появлялись "неясны" и другие смыслы, и товарищи по цеху вас не ругали слишком часто, рекомендую пользоваться шанхайским словарем, толковыми китайскими словарями, китайско-английскими словарями, где даются все значения, а также сочетаемость. Пользуйтесь нормальными признанными словарями и у вас не будет проблем.
2023.09.30
ЛС Ответить
144
2023.09.30sinolog В китайском языке очень сложно найти "другие смыслы", как правило, что слова, что иероглифы имееют простые и точные значения, некоторые могут иметь два значения, прямое и фигуральное, но это не значит что, в контексте у них появляется "другой" смысл, который вам вроде показался нормальным, а в словарях его нет. В бкрс очень много слов, перекачевавших их ошанинского, где смысловые значения строились на личных картотеках составителей словаря и вольных переводах. Ошанинский - это условно, автор его другой человек. Поэтому, чтобы не появлялись "неясны" и другие смыслы, и товарищи по цеху вас не ругали слишком часто, рекомендую пользоваться шанхайским словарем, толковыми китайскими словарями, китайско-английскими словарями, где даются все значения, а также сочетаемость. Пользуйтесь нормальными признанными словарями и у вас не будет проблем.

так даже тут, в БКРС, указаны другие значения. Буквально чуть ниже: 不算 - to not be considered as. Еще ниже по-китайски: 算不上, 称不上. Смотрим 含糊: небрежный, кое-как. Держим в голове значение 不算 и чекаем 不含糊: надёжный, замечательный, отличный, прекрасный. Вот всё же есть.
2023.09.30
ЛС Ответить
145
2023.09.30Как не полюбить Петрушу так даже тут, в БКРС, указаны другие значения. Буквально чуть ниже: 不算 - to not be considered as. Еще ниже по-китайски: 算不上, 称不上. Смотрим 含糊: небрежный, кое-как. Держим в голове значение 不算 и чекаем 不含糊: надёжный, замечательный, отличный, прекрасный. Вот всё же есть.

У человека нет переводческого образования, он, как я понял, самоучка, но успехи делает! 1

Разумеется, много сателлитов, и там есть все что нужно.  56

Ну и я бы через гугл бы прогонял такие свои переводы, и уже смотрел, а че он тут так, а я так, ну чтобы был контроль качества.

Literal translation ( 直译) and free translation ( 意译), вот прям сразу попалось из книги, я бы сказал мы тут как раз обсуждаем free перевод автора.
2023.09.30
ЛС Ответить
146
2023.09.30sinolog Literal translation ( 直译) and free translation ( 意译), вот прям сразу попалось из книги, я бы сказал мы тут как раз обсуждаем free перевод автора.

фри-то фри. Но фри - это художественная обработка, "не буква, но дух", смысл при этом все равно не должен меняться

你来这里干什么?
literal translation: "зачем ты сюда пришел?"
free translation: "чего приперся?", "чего прискакал-то?", "что тебе здесь нужно?" и какие угодно варианты, тут уже переводчик отталкивается от общего тона повествования, контекста, манеры речи персонажа.....

а вот если мы переводим как "ты пришел, а над чем ты здесь будешь работать?" (干 это ж еще и "работать") - это уже не фри, это чистая отсебятина
2023.09.30
ЛС Ответить
147
2023.09.30Как не полюбить Петрушу фри-то фри. Но фри - это художественная обработка, "не буква, но дух", смысл при этом все равно не должен меняться

你来这里干什么?
literal translation: "зачем ты сюда пришел?"
free translation: "чего приперся?", "чего прискакал-то?", "что тебе здесь нужно?" и какие угодно варианты, тут уже переводчик отталкивается от общего тона повествования, контекста, манеры речи персонажа.....

а вот если мы переводим как "ты пришел, а над чем ты здесь будешь работать?" (干 это ж еще и "работать") - это уже не фри, это чистая отсебятина

под "фри" я и имел как раз этот смысл, "контекстный", как говорит автор.
2023.09.30
ЛС Ответить
148
2023.09.30Как не полюбить Петрушу это уже не фри, это чистая отсебятина

Вообще придумыванем, додумыванием, приукрашиванием, когда даже теряется смысл, грешат и даже известные в узких кругах профессиональные переводчики. Чем это вызвано? Попытками угадать значение (человек привые так, не лазил часто в словарь), эго?, я не знаю. Про переводы чего посложнее - там "многовариантность от и до"... так что перевод - это дело сугубо индивидуальное и творческое. Лично я полагаюсь на себя, но и смотрю кто как переводит, это всегда интересно.
2023.09.30
ЛС Ответить
149
2023.09.30sinolog под "фри" я и имел как раз этот смысл, "контекстный", как говорит автор.

Давайте конкретно:
Есть высказывание:
不算含糊
Первая часть однозначно переводится: не считая
Вторая часть переводится:
"неясно"
"Кое-как"

Мы можем изолировано, без контекста, получить два варианта перевода:
"Не берём в расчёт, что содержит неясности"
"Не считаем безделицей".

В контексте ситуация оказалась такой:

Навыки тренировались скрытно, посторонние не имели представление об уровне. Когда пришло время испытаний, навыки оказались заурядными.

Проанализировав это я выбрал тот вариант перевода, который говорит, что истинный уровень навыков неясен окружающим.

Выдумывать произвольно не имею привычки. Наоборот, нравится разбираться.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2023.09.30
ЛС Ответить
150
2023.09.30Как не полюбить Петрушу 你来这里干什么?
literal translation: "зачем ты сюда пришел?"
free translation: "чего приперся?", "чего
а вот если мы переводим как "ты пришел, а над чем ты здесь будешь работать?" (干 это ж еще и "работать") - это уже не фри, это чистая отсебятина

Уважаемые коллеги, уважайте себя немного. Вот сейчас типичный пример
班門弄斧
2023.09.30
ЛС Ответить
<<< 1 ... 14 15 16 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎