Сообщения FrauLau

1 2 >>>
1
>>>
"Милый, милый!" (С) 1
2022.12.29
Тема Ответить
2
>>>
А Гаспарова почитаю - как раз на каникулах будет время.
Хоть мне и Ильяхова советовали пару уж лет как, да воз и ныне.
2022.12.29
Тема Ответить
3
>>>
Взаимно! И с наступающим Новым Годом, коллеги-единомышленники!!!
Я хоть ершиста, но очень ценю такую компанию, где ценят китайских поэтов.
2022.12.29
Тема Ответить
4
>>>
Каждому свои фломики,
У каждого свой Ли Бо.

Я своего просто обожаю (речь не о переводах, а о фантомах, ахахах)
2022.12.29
Тема Ответить
5
>>>
Нвицтн
2022.12.29
Тема Ответить
6
>>>
2022.12.29vva72 Если Вы про Гаврилиаду ("Гаврила был примерным мужем: Гаврила женам верен был!"), то это четырехстопный ямб Smile

Есть очень хорошая книга: Русский стих начала XX века в комментариях - Гаспаров М.Л. Советую.

Советы вещь хорошая, но мне ямбы и хореи интересны "в натуре" - я не филолух)
Назидательность детектед.
2022.12.29
Тема Ответить
7
>>>
2022.12.29杜紫藤 "Под Гитовича" вышло, потому что размер я взял из его блестящего перевода того же Ли Бо "听蜀僧濬弹琴". Про Ду Фу согласен.
А, ну тот стих осенний, там подходит.
А тут весна, пташка заливается, хмель с весной в крови гудят, а еще полнолуние на носу)
2022.12.29
Тема Ответить
8
>>>
Благодарю за филологические замечания Vva72. Учла.

Считая мир великим сном,
К чему о жизни печься?
Я пью весь день, чтобы потом
У входа в дом улечься.

Проспавшись, вижу соловья
В саду среди кустов
Который час, не знаю я,
Но с птицей петь готов.

Блаженства полон, снова пью,
Склонившись над вином.
Взойдет луна - я ей спою
И вновь забудусь сном.

P.S. Это стихотворение совсем не ом мани падме хум. Ли Бо не был отшельником.
Например, у него есть такое завуалированно-ироничное стихотворение о друге, ушедшем в горы:

Ли Бо

О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах

В восточных горах
Он выстроил дом

Крошечный -
Среди скал.

С весны он лежал
В лесу пустом

И даже днем
Не вставал.

И ручейка
Он слышал звон

И песенки
Ветерка.

Ни дрязг и ни ссор
Не ведал он -

И жить бы ему
Века.
2022.12.29
Тема Ответить
9
>>>
У меня размер берется под настроение. Я такие вещи не анализирую, более того, не знаю, как какой называется, разве что пятистопный ямб благодаря ильфу и петрову узнаю)
У вас и впрямь "под Гитовича" вышло. Отличная школа! Кстати, так Ду Фу хорошо переводить, этим размером. Вот он был склонен "тяжко вздыхать"
2022.12.29
Тема Ответить
10
>>>
2022.12.29杜紫藤 FrauLau, Действительно, есть такое ощущение. А мой перевод грустный получился  facepalm
Переводишь Ли Бо, а получается сплошной Омар Хайям.
А, по-моему, у вас отлично получилось.
Думаю, просто смутило слово 叹息, верней, одно из его значений в (э)том же бкрс: "тяжко вздыхать", но другое значение - "восхищаться".
Но ваши образы, отточенность слога лично меня восхитили.
2022.12.29
Тема Ответить
1 2 >>>