Как у вас накалилась обстановка...
>взвинтить цену
>повысить цену
На русском в таком подразумевается, что цену поднимает продавец. Редко говорят, что покупатели "взвинтили" цены, а в 搶高 речь идёт как раз про покупателей, как в примерах, которые я скинул, типа 礦工搶高顯卡價格 = "майнеры разогнали цены".
У глагола 搶 есть основное значение "спешить; бороться за первое место" (как в 搶答, 搶先), в том числе "покупать нарасхват" (搶購; есть например 盲搶鹽事件), а 高 это 結果補語 (complement of result).
Китайские словари вообще не любят включать слова с 結果補語, потому что не считают их отдельными словами, для них это свободно образуемые словосочетания, sum of parts. Всяких 吃飽,聽懂,看得懂,做好,學會,寫錯,洗乾淨 ни в одном китайском словаре нет, только иногда в английских и у Ошанина. 搶高 и 搶貴 из той же оперы: "налетать, раскупать, заваливать спросом (и делать дорогим)". В 搶高租金 это "разогнать стоимость аренды". Фраза "разогнать цены" по-русски хорошо гуглится.
>взвинтить цену
>повысить цену
На русском в таком подразумевается, что цену поднимает продавец. Редко говорят, что покупатели "взвинтили" цены, а в 搶高 речь идёт как раз про покупателей, как в примерах, которые я скинул, типа 礦工搶高顯卡價格 = "майнеры разогнали цены".
У глагола 搶 есть основное значение "спешить; бороться за первое место" (как в 搶答, 搶先), в том числе "покупать нарасхват" (搶購; есть например 盲搶鹽事件), а 高 это 結果補語 (complement of result).
Китайские словари вообще не любят включать слова с 結果補語, потому что не считают их отдельными словами, для них это свободно образуемые словосочетания, sum of parts. Всяких 吃飽,聽懂,看得懂,做好,學會,寫錯,洗乾淨 ни в одном китайском словаре нет, только иногда в английских и у Ошанина. 搶高 и 搶貴 из той же оперы: "налетать, раскупать, заваливать спросом (и делать дорогим)". В 搶高租金 это "разогнать стоимость аренды". Фраза "разогнать цены" по-русски хорошо гуглится.