Сообщения Как не полюбить Петрушу

1
>>>
Добавлю еще одно наблюдение, чтобы не забылось:

Уже который раз замечаю, что слово "зрачок" 瞳孔 используется в значении "радужка". То есть, например, наряду с 蓝色的眼睛 легко напишут 蓝色的瞳孔.
Моя теория: у многих китайцев глаза темно-карие, а когда цвет глаз очень темный, радужка визуально почти сливается со зрачком, из-за этого в разговорном языке нет четкого разделения на "зрачок" и "глаз" в смысле "зрачок+радужка".
У нас зрачок четко выделяется, поэтому это разграничение есть и в языке, мы не говорим "голубые зрачки", "зеленые зрачки".

Тему переименовала, чтобы люди не байтились на "странные неточности".
2023.12.12
ЛС Ответить
2
>>>
Фантазия, "филологические изыскания" автору темы (мне) чужды - я не филолог) да и сфокусированность на китайском - постольку-поскольку. Я переводчик и пишу о том, что встречаю в работе. кажется, выражение "странные неточности" стали непредумышленным байтом 21
2023.11.30
ЛС Ответить
3
>>>
Opiate, ну да, и туда же все эти 房子,帽子,鞋子,车 и проч., которые могут означать целый ряд вещей. Но тут уже какой-то совершенно новый левел 1
2023.11.29
ЛС Ответить
4
>>>
2023.11.29China Red Devil Подобное в у них и в технической литературе сплошь и рядом, например "вес оборудования: примерно 1350 кг" 29

даже в технической?? с ума сойти, вы меня прям удивили сейчас, я думала, это только в художественной
2023.11.29
ЛС Ответить
5
>>>
Boyar, вы не уловили, о чем я) речь не о том, что нужно указывать количество минут - как раз наоборот 1
2023.11.29
ЛС Ответить
6
>>>
Заметила, что для китайской художественной литературы характерна странная неточность - не знаю, как объяснить, проще сразу на примерах:

十几天,十几年,十几个人
по контексту будет совершенно ясно, что речь, например, про 11 дней / 11 лет / 11 человек и т.д., но конкретное число "十一" то и дело будет заменяться на размытое 十几

有余
похоже на 十几, только еще интереснее, допустим: 他已经七岁有余 "ему уже семь с лишним лет" - это сколько? семь лет три месяца? семь лет два дня? семь лет одна минута? 十倍有余 это как, в 10.5-кратном размере? в 10.8-кратном?

冬春之交 (также 春夏之际,夏秋之际,秋冬之交)
буквально "на стыке зимы и весны". Казалось бы, должно использоваться только для событий, которые не привязаны четко к одному сезону. Однако в китайских книгах вполне можно встретить что-то типа "он родился на стыке зимы и весны". хотя вообще родиться можно либо в конце одного сезона, либо в начале другого, а не где-то на стыке.

И так далее. Встречается настолько часто, что дело, думается, не в индивидуальном стиле конкретных авторов 1 Вы когда-нибудь обращали на это внимание?
2023.11.29
ЛС Ответить