Добавлю еще одно наблюдение, чтобы не забылось:
Уже который раз замечаю, что слово "зрачок" 瞳孔 используется в значении "радужка". То есть, например, наряду с 蓝色的眼睛 легко напишут 蓝色的瞳孔.
Моя теория: у многих китайцев глаза темно-карие, а когда цвет глаз очень темный, радужка визуально почти сливается со зрачком, из-за этого в разговорном языке нет четкого разделения на "зрачок" и "глаз" в смысле "зрачок+радужка".
У нас зрачок четко выделяется, поэтому это разграничение есть и в языке, мы не говорим "голубые зрачки", "зеленые зрачки".
Тему переименовала, чтобы люди не байтились на "странные неточности".
Уже который раз замечаю, что слово "зрачок" 瞳孔 используется в значении "радужка". То есть, например, наряду с 蓝色的眼睛 легко напишут 蓝色的瞳孔.
Моя теория: у многих китайцев глаза темно-карие, а когда цвет глаз очень темный, радужка визуально почти сливается со зрачком, из-за этого в разговорном языке нет четкого разделения на "зрачок" и "глаз" в смысле "зрачок+радужка".
У нас зрачок четко выделяется, поэтому это разграничение есть и в языке, мы не говорим "голубые зрачки", "зеленые зрачки".
Тему переименовала, чтобы люди не байтились на "странные неточности".