Заметила, что для китайской художественной литературы характерна странная неточность - не знаю, как объяснить, проще сразу на примерах:
十几天,十几年,十几个人
по контексту будет совершенно ясно, что речь, например, про 11 дней / 11 лет / 11 человек и т.д., но конкретное число "十一" то и дело будет заменяться на размытое 十几
有余
похоже на 十几, только еще интереснее, допустим: 他已经七岁有余 "ему уже семь с лишним лет" - это сколько? семь лет три месяца? семь лет два дня? семь лет одна минута? 十倍有余 это как, в 10.5-кратном размере? в 10.8-кратном?
冬春之交 (также 春夏之际,夏秋之际,秋冬之交)
буквально "на стыке зимы и весны". Казалось бы, должно использоваться только для событий, которые не привязаны четко к одному сезону. Однако в китайских книгах вполне можно встретить что-то типа "он родился на стыке зимы и весны". хотя вообще родиться можно либо в конце одного сезона, либо в начале другого, а не где-то на стыке.
И так далее. Встречается настолько часто, что дело, думается, не в индивидуальном стиле конкретных авторов Вы когда-нибудь обращали на это внимание?
2023.11.29Как не полюбить Петрушу Заметила, что для китайской художественной литературы характерна странная неточность ...
... допустим: 他已经七岁有余 "ему уже семь с лишним лет" - это сколько? семь лет три месяца? семь лет два дня? семь лет одна минута?
... Вы когда-нибудь обращали на это внимание?
А зачем обязательно уточнять до дней/минут?
В русском обиходе существует аналогичная "неточность" (и странной вроде бы не считается): когда покупаешь ж/д билеты на ребёнка, спрашивают, ему уже есть семь лет или нет ещё. В ответе не требуется уточнять дни или минуты. Опять же, если контролёру в электричке покажется, что ребёнок старше, он может сказать: "Вашему ребёнку уже больше семи лет!" и т.п.
В чём именно вы видите странность? У вас какие-то особые контексты, где по логике вещей следовало бы указывать именно точный возраст, вплоть до дней и минут?
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2023.11.29Как не полюбить Петрушу Заметила, что для китайской художественной литературы характерна странная неточность - не знаю, как объяснить, проще сразу на примерах:
十几天,十几年,十几个人
по контексту будет совершенно ясно, что речь, например, про 11 дней / 11 лет / 11 человек и т.д., но конкретное число "十一" то и дело будет заменяться на размытое 十几
有余
похоже на 十几, только еще интереснее, допустим: 他已经七岁有余 "ему уже семь с лишним лет" - это сколько? семь лет три месяца? семь лет два дня? семь лет одна минута? 十倍有余 это как, в 10.5-кратном размере? в 10.8-кратном?
冬春之交 (также 春夏之际,夏秋之际,秋冬之交)
буквально "на стыке зимы и весны". Казалось бы, должно использоваться только для событий, которые не привязаны четко к одному сезону. Однако в китайских книгах вполне можно встретить что-то типа "он родился на стыке зимы и весны". хотя вообще родиться можно либо в конце одного сезона, либо в начале другого, а не где-то на стыке.
И так далее. Встречается настолько часто, что дело, думается, не в индивидуальном стиле конкретных авторов Вы когда-нибудь обращали на это внимание?
Подобное в у них и в технической литературе сплошь и рядом, например "вес оборудования: примерно 1350 кг"
Как не полюбить Петрушу,
есть "конкретизирующие" языки, а есть "генерализирующие" языки
"генерализирующие" языки - в них, когда понятно из контекста, слово с конкретным значением заменяется на более общее
например, английский язык
в 4ой версии терминатора герой арнольда достает пистолет и говорит - I have a gun!
т.е. мы видим, что это пистолет - слово с более узким значением, и так как нам понятно, оно заменяется на слово с более широким значением - gun
русский относится к "конкретизирующим" языкам, такие замены в нем не производятся
в фильме, не зная об этой черте английского языка, перевели как "у меня есть оружие"
хотя, в духе русского языка, могли бы перевести и как "у меня есть пистолет"
в китайском, по-видимому, нечто подобное - приду через 5 минут и приду через пару часов заменяются на дискомфортное совершенно расплывчатое для нас 一会儿
Цитата:в 4ой версии терминатора герой арнольда достает пистолет и говорит - I have a gun!
т.е. мы видим, что это пистолет - слово с более узким значением, и так как нам понятно, оно заменяется на слово с более широким значением - gun
Можно с легкостью подобрать и обратные примеры. Например, та же русская "лестница", которая в целом ряде западноевропейских языков соответствует двум разным словам (stairs - ladder, escalier - échelle).
Ну китайцам видимо важно на стыке или нет, а вот нашим олигархам до фонаря, поэтому очень часто из пяти детей ни одного своего. Если подумать как сказал бы китаец, у тетушки Мо родился сын, нет в деревне родился сын, родила тетушка Мо очередного сына.