В моем представлении, если говорить
[событие]+前+[время] - это промежуток времени, то есть в течении всего этого времени до события
[событие]+的+[время]+(以)前 - это за определенное время до события, не учитывая промежуток
他在事件发生前一个月就知道了。- узнал в течение месяца до того, как это случилось
他在事件发生的一个月前就知道了。- узнал за месяц до того, как это случилось (но в течение последнего месяца это уже узнавать не пришлось)
前三个星期 - в течение последних трех недель
三个星期前 - три недели назад
在事情发生前三个星期 - в течении трех недель до того, как это случилось
在事情发生的三个星期前 - за три недели до того, как это случилось
Возможно, вы найдете примеры, которые разобьют это в пух и прах, но если бы мне встретилось такое, я бы воспринимал это именно так 😊
[событие]+前+[время] - это промежуток времени, то есть в течении всего этого времени до события
[событие]+的+[время]+(以)前 - это за определенное время до события, не учитывая промежуток
他在事件发生前一个月就知道了。- узнал в течение месяца до того, как это случилось
他在事件发生的一个月前就知道了。- узнал за месяц до того, как это случилось (но в течение последнего месяца это уже узнавать не пришлось)
前三个星期 - в течение последних трех недель
三个星期前 - три недели назад
在事情发生前三个星期 - в течении трех недель до того, как это случилось
在事情发生的三个星期前 - за три недели до того, как это случилось
Возможно, вы найдете примеры, которые разобьют это в пух и прах, но если бы мне встретилось такое, я бы воспринимал это именно так 😊
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!