Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 442
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
В моем представлении, если говорить
[событие]+前+[время] - это промежуток времени, то есть в течении всего этого времени до события

[событие]+的+[время]+(以)前 - это за определенное время до события, не учитывая промежуток

他在事件发生前一个月就知道了。- узнал в течение месяца до того, как это случилось

他在事件发生的一个月前就知道了。- узнал за месяц до того, как это случилось (но в течение последнего месяца это уже узнавать не пришлось)

前三个星期 - в течение последних трех недель
三个星期前 - три недели назад
在事情发生前三个星期 - в течении трех недель до того, как это случилось
在事情发生的三个星期前 - за три недели до того, как это случилось

Возможно, вы найдете примеры, которые разобьют это в пух и прах, но если бы мне встретилось такое, я бы воспринимал это именно так 😊
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2024.01.04
ЛС Ответить
2
>>>
Обычно говорят:
提前一天 за день до (если есть какой-то точный срок и что-то нужно сделать ранее запланированного)

Если нет «досрочности», то обычно говорится:
Что-то + 前一天 (за день до)
百花齐放,百家争鸣
2024.01.04
ЛС Ответить
3
>>>
2024.01.04Как не полюбить Петрушу оба гуглятся, причем по второму даже больше результатов, и именно второе мне немного ломает мозг. пока что не складывается картинка в голове.
Почему?

在+事情发生+的+一个月前
在+事情发生+的+时候


2024.01.04
ЛС Ответить
4
>>>
2024.01.04天虎 В моем представлении, если говорить
[событие]+前+[время] - это промежуток времени, то есть в течении всего этого времени до события

[событие]+的+[время]+(以)前 - это за определенное время до события, не учитывая промежуток

Совершенно согласен с такой трактовкой! Суммия всё сказанное в "формулу", подытожу:

[событие]+前+[время] обозначает промежуток времени до события:
前三个星期 - "за последние три недели" (т.е. за период времени, начинающийся от момента, отстоящего на три недели до события, и заканчивающийся моментом самого  события). Легко запомнить, есть воспринимать 前 в препозиции к 三个星期 как определение к нему: "последние три недели", "предшествующие три недели".

[событие]+[время]+前 обозначает момент времени до события:
三个星期前 - "три недели назад, три недели до события" (т.е. в момент времени, отстоящий на три недели до события). Также можно запомнить, если обыграть конструкцию как определительную: "[момент] трёхнедельной давности, [момент] трёхнедельного предшествования".
Заходи ко мне на телеграм-канал!
2024.01.05
ЛС Ответить
5
>>>
Петруша, мне кажется, что вас смущает двусмысленность исходных русских фраз.

Возьмём, например фразу "Он всё выучил за неделю до экзамена."
Без дополнительного контекста из этой фразы нельзя понять, был ли он (А) готов сдавать экзамен уже за неделю до наступления срока экзаменационного испытания или же (Б) вся последняя неделя непосредственно перед экзаменом ушла у него на освоение учебных материалов. Соответственно, переводы будут различаться:

(А) 他在考试的一周前学会了所有知识。
(Б) 他在考试前一周学会了所有知识。
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2024.01.05
ЛС Ответить
6
>>>
2024.01.12В радугу свивали А почему 前几年, а не 几年前?

几年前 несколько лет назад
前几年 в последние несколько лет
2024.01.12
ЛС Ответить
7
>>>
В радугу свивали, в определенном контексте можно и так перевести. но в первую очередь это все-таки "в последние (предыдущие) несколько лет"

например, "他前几年死了" - на русский мы не можем перевести как "он умер в предыдущие несколько лет", это странно звучит. Тут будет просто "несколько лет назад"
2024.01.12
ЛС Ответить
8
>>>
Я выскажу такое мнение, что я не вижу большой необходимости в использовании 就 в конструкции с 前几年 (если только, конечно, мы не ставим себе задачу акцентировать факт смерти -- "он умер всего пару лет назад" и т.п.) В обычной же конструкции: 他前几年死了 (он умер пару лет назад) мы имеем подлежащее + обстоятельство времени + сказуемое. Никаких подводных камней в её грамматике и синтаксисе я не вижу.

Чтобы нам получилось преломить эту конструкцию на русский язык, я предлагаю оттолкнуться от другого обстоятельства - 前几天 "на днях", и мы получим:
他前几天死了 он на днях умер - совершенно ординарная конструкция для обоих языков. В русском языке есть сочетание "на днях" для 前几天, но нет сочетания "*на годах" для 前几年, а потому нам приходится прибегать к "несколько лет назад". Но если исходить из китайской семантики, то и 前几天, и 前几年 делают акцент  не на "сколько времени назад", а на идее "недавно" (= в один из предшествующих дней / лет):
他前几天死了 "он умер на днях" (=совсем недавно)
他前几年死了 "он умер *на годах" (=совсем недавно)

А потому и в китайской литературе конструкция 他前几年死了 встречается сплошь и рядом. Вот пару примеров:

《人之初》作者:洛心



《日本帝國的性奴隸: 中國「慰安婦」的證言》 作者:丘培培, 蘇智良, 陳麗菲

2024.01.13
ЛС Ответить
9
>>>
2024.01.13sept Т.е. без 就 фраза 他前几年死了 означает "Он начал умирать несколько лет назад"?

Начал умирать, но не закончил... передумал  14

Глагол 死 - это предельный глагол, а потому он не может передавать процессуальности: "начинает умирать - уже в процессе умирания - ..." и т.п. Даже русское "он умирает" на китайский язык (как и подобает предельному глаголу) будет передаваться как 他(快)要死了, а не как *他正在死  1
2024.01.13
ЛС Ответить