1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Вопрос в заголовке, вроде должно быть просто, но я что-то зависла, помогите, плиз.
Я порылась в словаре и в гугле, по идее так: ……前一个月 / 前一周 (前一个星期) / 前一天

есть ли еще какие-то способы сказать "за месяц (неделю, день) до [...]"?

体检前一天吃什么?что можно есть за день до обследования?
圣诞节前一周 during the week before Christmas
学期结束前一个月 a month before school ends
节日前一天 за день до праздника
2024.01.04
ЛС Ответить
2
Вот еще, из БКРС:

перед числительным, обозначающим единицу времени ― предлог: за, назад
前三个星期 за три недели до того
前几年 несколько лет тому назад
前几个月, 他就来了一封信 за несколько месяцев до этого он прислал письмо

Так это предлог к единицам времени? Или, наоборот, послелог с опущенным словом "это"?

Интересно, что deepl дает еще и вариант с перемещенным в позицию после обозначения времени словом 前:
他在事件发生前一个月就知道了。
他在事件发生一个月前就知道了。
他在事件发生的一个月前就知道了。

Это ошибка или так реально можно?
2024.01.04
ЛС Ответить
3
Обычно говорят:
提前一天 за день до (если есть какой-то точный срок и что-то нужно сделать ранее запланированного)

Если нет «досрочности», то обычно говорится:
Что-то + 前一天 (за день до)
百花齐放,百家争鸣
2024.01.04
ЛС Ответить
4
2024.01.04sept 他在事件发生一个月前就知道了。
他在事件发生的一个月前就知道了。

Это ошибка или так реально можно?

оба гуглятся, причем по второму даже больше результатов, и именно второе мне немного ломает мозг. пока что не складывается картинка в голове.
2024.01.04
ЛС Ответить
5
2024.01.04Ветер Обычно говорят:
提前一天 за день до (если есть какой-то точный срок и что-то нужно сделать ранее запланированного)

вопрос именно в том, как сказать "за (день) до энного события", 提前一天 не подходит
2024.01.04
ЛС Ответить
6
2024.01.04Как не полюбить Петрушу вопрос именно в том, как сказать "за (день) до энного события", 提前一天 не подходит

Подходит, но только в одном узком значении:
你要提前一天出发 тебе нужно будет выехать за день перед назначенным (тут иначе нельзя сказать)

В других не подходит ага, но я там уже чуть отредактировал сообщение
2024.01.04
ЛС Ответить
7
В моем представлении, если говорить
[событие]+前+[время] - это промежуток времени, то есть в течении всего этого времени до события

[событие]+的+[время]+(以)前 - это за определенное время до события, не учитывая промежуток

他在事件发生前一个月就知道了。- узнал в течение месяца до того, как это случилось

他在事件发生的一个月前就知道了。- узнал за месяц до того, как это случилось (но в течение последнего месяца это уже узнавать не пришлось)

前三个星期 - в течение последних трех недель
三个星期前 - три недели назад
在事情发生前三个星期 - в течении трех недель до того, как это случилось
在事情发生的三个星期前 - за три недели до того, как это случилось

Возможно, вы найдете примеры, которые разобьют это в пух и прах, но если бы мне встретилось такое, я бы воспринимал это именно так 😊
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2024.01.04
ЛС Ответить
8
2024.01.04Как не полюбить Петрушу оба гуглятся, причем по второму даже больше результатов, и именно второе мне немного ломает мозг. пока что не складывается картинка в голове.
Почему?

在+事情发生+的+一个月前
在+事情发生+的+时候


2024.01.04
ЛС Ответить
9
2024.01.04天虎 Почему?

在+事情发生+的+一个月前
在+事情发生+的+时候

честно, не знаю. видимо, глаз замылился
кстати, красивый почерк
2024.01.04
ЛС Ответить
10
2024.01.04天虎 Почему?

在+事情发生+的+一个月前
在+事情发生+的+时候

[Изображение: attachment.php?aid=15058]

Захотелось побыть угадайкой.
На картинке почерк мужчины-иностранца, возраста до 30, ну или в разрезе 25-28 (я б сказала точно 27, но так не хочется ошибиться)
2024.01.04
ЛС Ответить
1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎