Сообщения бкрс

1
>>>
2024.01.24freedom_0093 买礼物给妈妈呢?

Цитата:沈家煊(1999)指明表“给予”义句式的存在,并分析了几种含“给”句式的具体语义:⑴“NP1 给 N2 V NP3”(他给我寄了一个包裹)表达“对某受惠目标发生某动作”;⑵“NP1V 给 NP2 NP3”(他寄给我一个包裹)表达“受惠事物转移并达到某终点,转移和达到是一个过程”;⑶“NP1 V NP3 给 NP2”(他寄了一个包裹给我)表达“受惠事物转移并达到某终点,转移和达到是两个分离的过程”(p.98)
2024.01.24
ЛС Ответить
2
>>>
softlocking, лучше просто 了: 我给大学发了复印件
2024.01.23
ЛС Ответить
3
>>>
2024.01.22softlocking отправил ксерокопии в китайский вуз: 给中国大学寄复印件 или 把复印件寄给中国大学? коллега утверждает, что первый вариант подразумевает собой оказание какого-то влияния..

"отправил ксерокопии в китайский вуз" это оригинал? Тогда явно не хватает указание на совершённость, выглядит как просьба
2024.01.23
ЛС Ответить
4
>>>
2024.01.20Сат Абхава Однако, как ни странно, именно с глаголом 買 это не очень работает, а потому в устной речи скорее услышишь 買給媽媽禮物, чем 把禮物買給媽媽 - вот такой вот интересный узус (во всяком случае, в гоюй).

Сейчас конечно не вспомню, где именно я взял тот момент (сам выдумать не мог, такие тонкости чувствую слабо), но есть вероятность что экстраполировал от сюда:


2024.01.20
ЛС Ответить
5
>>>
2024.01.20softlocking 大家帮我去香港 - это последовательно-связанное предложение? где 我 это косвенное дополнение, а 去香港 это..прямое дополнение..? а потом уже рассматриваем как еще и 我 подлежащее, 去 сказуемое, 香港 обстоятельство места

Да, последовательно-связанное (兼语句), два простых предложения с общим членом (разным в каждом): (大家帮[我)去香港]. 去香港 относится к 我, а не к 大家.

Чем это отличается от двойного дополения 双宾语, сложного дополнения 主谓短语 и сдвоенных глаголов 连动句 это куча теории, вряд ли разумно погружаться.

Тут само выражение немного кривовато "все помогли мне поехать в Сянган"?

.pdf 对复谓结构中“引陪式”的再认识.pdf (Размер: 112.75 Кб)
2024.01.20
ЛС Ответить
6
>>>
2024.01.20softlocking какова разница на переводе или в целом когда пишем 他给我送 и 他送给我? семантика ведь по-любому одинаковая, тогда 送给 это просто глагол что ли?

Это "разница обстоятельства и комплемента", актуально для 给 在 到, популярная тема
Переводится обычно одинаково, но акценты могут отличаться.

2015.10.29бкрс 给你X это обстоятельство
X给你 это комплемент (буюй)

соответственно, в первом случае выделяется действие, а во втором результат (кому)

обычно обстоятельство это сделать что-то кому-то, а комплемент кому-то что-то дать

они не всегда взаимозаменяемы, во многих случаях один из вариантов будет звучать странно - 给妈妈买礼物 нормально, а 买给妈妈礼物 нет
2024.01.20
ЛС Ответить