Сообщения Как не полюбить Петрушу

1 2 >>>
1
>>>
2024.04.05g1007 В инструкции про это есть. Везде э, но есть исключения:

Так это понятно, я знаю, как по традиции переводится. Но инструкции устаревают. Раньше площадь 天安门 было принято переводить как "Тяньаньмынь", сейчас уже нет. Сямынь пока держится, но Сямэнь уже используется наравне с ним. Например, РИА-новости пишут "Сямэнь".
Кайфэн уже чаще пишут через "э".
Скоро отовсюду уйдет это фырканье
2024.04.05
ЛС Ответить
2
>>>
2024.04.04Frau Lau В целом, я думаю, что транскрипция топонима должна относительно понятно звучать для носителей языка той страны, чей это топоним.

Необязательно, есть устоявшиеся - вряд ли китаец поймет, что такое Сунгари или Гирин.
Не думаю, что тут в принципе ставится цель понятно звучать для носителей языка
2024.04.04
ЛС Ответить
3
>>>
2024.04.04Frau Lau Хотя я знаю про инструкции по видам топонимов. Тоже имеют право на существование. Смотря какой перевод. Научпоп, страноведческие материалы, юридические документы...

с этим соглашусь... смотря какой перевод
2024.04.04
ЛС Ответить
4
>>>
2024.04.04Frau Lau Не тогда.
От китайцев чаще слышу "Ванфуцзин", без всяких дацзе.
Отсюда и транслитерация - Ванфуцзин.

и тем не менее на карте это 王府井大街. вы же не будете по каждому топониму спрашивать китайцев, как кто чаще говорит?
2024.04.04
ЛС Ответить
5
>>>
2024.04.04Jan Ну, если кому интересно, то можно ознакомиться с инструкцией 1983 года:
https://disk.yandex.ru/i/1_C9mifSYMalww

Интересно, спасибо!
Тут прям такое необычное разделение: если деревня, то "цунь" оставляем (Ванцзяцунь), если уезд - "сянь" убираем
2024.04.04
ЛС Ответить
6
>>>
Подкину дровишек: Сямынь или Сямэнь?  52

вот 天安门 уже никто не переводит с -мынь, хотя тоже было устоявшееся
2024.04.04
ЛС Ответить
7
>>>
2024.04.04Frau Lau Короче, я считаю, как чаще всего звучит топоним на китайском, это все надо включать в название.
Даже Наньцзинлу - это именно так. Улица Наньцзинлу. Иначе будет кто в лес, кто по дрова.

а как же тогда 王府井大街?
2024.04.04
ЛС Ответить
8
>>>
2024.04.04China Red Devil В художественном переводе- как вашей душеньке угодно! 1

Это да, художественный дает некоторую свободу. А вот если речь о переводе статьи для географического журнала? Там топонимы не выдуманные, и важна точность

Может быть, выкрутиться скобочками?.. "...в низине располагается деревня Байшилу (Байшилуцунь)..." Довольно громоздко получается
2024.04.04
ЛС Ответить
9
>>>
2024.04.04Как не полюбить Петрушу Интересный вопрос. Мне при переводе нередко встречаются китайские топонимы, для которых нет устоявшегося (или вообще какого-либо) русского перевода - мелкие деревушки, речушки, горы. Часть из них вообще могут быть выдуманы автором. Но в переводе художественного текста допустимы вольности, какую-нибудь, условно, 青凤山 можно перевести как гора Цинфэн, гора Цинфэншань, а в фэнтези, возможно, уместнее будет "гора Синего Феникса". А вот если это статья для "Вокруг света", тут уже все строже... наверно, я бы остановилась на Цинфэншань

И еще. Деревушки 某某村. Оставлять ли -цунь в переводе? Тоже спорно. Особенно если на странице 1 она 某某村, а на странице 3 уже 某某 без всякого 村!
2024.04.04
ЛС Ответить
10
>>>
2024.04.04Snowblind Данная проблема существует наверное уже столько лет сколько существует вообще перевод) Помню, задавался подобными вопросами вначале изучения английского, когда читал про Робин-Гуда, и там был Шервудский лес...который просто Шервуд...лес Шер... 14

Robin Hood - Малиновка Капюшон
2024.04.04
ЛС Ответить
1 2 >>>