Ну, если кому интересно, то можно ознакомиться с инструкцией 1983 года:
https://disk.yandex.ru/i/1_C9mifSYMalww
https://disk.yandex.ru/i/1_C9mifSYMalww
Ну, если кому интересно, то можно ознакомиться с инструкцией 1983 года:
https://disk.yandex.ru/i/1_C9mifSYMalww 2024.04.04
2024.04.04Jan Ну, если кому интересно, то можно ознакомиться с инструкцией 1983 года: Интересно, спасибо! Тут прям такое необычное разделение: если деревня, то "цунь" оставляем (Ванцзяцунь), если уезд - "сянь" убираем 2024.04.04
Ну и на всякий случай старенький трехтомник:
https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01001126680 https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01001125060 https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01001125061 2024.04.04
2024.04.04Как не полюбить Петрушу а как же тогда 王府井大街? Не тогда. От китайцев чаще слышу "Ванфуцзин", без всяких дацзе. Отсюда и транслитерация - Ванфуцзин. Имхо, самый адекватный подход. Хотя я знаю про инструкции по видам топонимов. Тоже имеют право на существование. Смотря какой перевод. Научпоп, страноведческие материалы, юридические документы... 2024.04.04
2024.04.04Frau Lau Не тогда. и тем не менее на карте это 王府井大街. вы же не будете по каждому топониму спрашивать китайцев, как кто чаще говорит? 2024.04.04
2024.04.04Frau Lau Хотя я знаю про инструкции по видам топонимов. Тоже имеют право на существование. Смотря какой перевод. Научпоп, страноведческие материалы, юридические документы... с этим соглашусь... смотря какой перевод 2024.04.04
2024.04.04Как не полюбить Петрушу и тем не менее на карте это 王府井大街. вы же не будете по каждому топониму спрашивать китайцев, как кто чаще говорит? Ну тот, кто переводит, должен представлять. Есть определенные правила. Лу добавляют в речи, дацзе нет 2024.04.04
Но это тоже на абсолютное правило, конечно. Топонимы различны по времени появления. У исторических, как правило, говорящие названия, к ним необязательно добавлять дацзе. Вообще, дацзе, по-моему, это нечто наносное, пришлое, приобретенное с урбанизацией.
В целом, я думаю, что транскрипция топонима должна относительно понятно звучать для носителей языка той страны, чей это топоним. Китайцы тут, впрочем, оригинальничают. Новосибирск у них 新+西伯利亚,а New York - 纽约。 2024.04.04
2024.04.04Frau Lau В целом, я думаю, что транскрипция топонима должна относительно понятно звучать для носителей языка той страны, чей это топоним. Необязательно, есть устоявшиеся - вряд ли китаец поймет, что такое Сунгари или Гирин. Не думаю, что тут в принципе ставится цель понятно звучать для носителей языка 2024.04.04
2024.04.04Как не полюбить Петрушу Необязательно, есть устоявшиеся - вряд ли китаец поймет, что такое Сунгари или Гирин. А мы разве об устоявшихся тут говорим? По-моему, речь о том, как переводить то, что встречается и не имеет однозначного варианта. Будь то художка, научная статья или что другое. Но Гирин сейчас и не говорят. Провинция Цзилинь - только так. Гирин - только с пометкой, что этот вариант имел хождение в определенное время. Во времена Маньчжоу-го с разных языков снимали, в частности, с японского. Сегодня Маньчжоу-го нет, топонимы - с путунхуа. 2024.04.04
|