Читаю Б. Рифтина "От мифа к роману", встретилось интересное:
Цитата:...Само описание персонажа, которое мы разбирали, можно охарактеризовать как расчлененное. Действительно, портрет создается за счет последовательной характеристики отдельных внешних черт, причем почти каждый элемент описания приравнивается к аналогичной детали внешнего облика животного. (Как мы увидим, такое расчлененное и последовательное описание внешности будет основным принципом портретной характеристики героя в китайской народной литературе на протяжении многих веков.) Мне стало интересно, как в оригинале, вот этот отрывок: 手如柔荑 (руки как нежные ростки / молодые побеги), 肤如凝脂 (кожа - застывший жир), 领如蝤蛴 (шея как личинка), ![]() 齿如瓠犀 (зубы как тыквенные семечки)。 螓首蛾眉…… (голова цикады - то есть с широким лбом; "брови-мотыльки" - брови изогнуты как усики шелкопряда) Делайте правильные комплименты! 2024.04.15
![]() 2024.04.15
Сразу вспоминается отрывок из песни: " И её изумрудные брови колосятся под знаком луны ...ты узнаешь её из тысячи"😅 Хотя в этой песне каждая строчка просто что-то с чём-то
2024.04.15
車 = 車子
兔 = 兔子 樣 = 樣子 и т.д. Если продолжить логику, то 瓜 = 瓜子 Тогда 瓜子臉 - башка как тыква. Тоже мне красота. "Леопольд - подлый трус. Голова как арбуз". Just kidding.
行有餘力則以學文
2024.04.15
Твои руки – царственные пальмы,
Твои пальцы – десять белых лилий... Это Бальмонт. Правда, оказалось, что это перевод испанских песен. А учитывая, что Чуковский обвинял Бальмонта в украшательстве и завирании, в оригинале могли быть и не пальмы, и не лилии 2024.04.15
2024.04.15 UPD «Сын Неба пригляделся... и увидел за занавеской красавицу: букли на висках — безбрежные черные тучи, заколки-шпильки — золотые фениксы, глаза — волны на осенней реке, брови колышутся — темная зелень в весенних горах, стан, словно нежная ива, тело, словно застывший жир, десять пальчиков выглядывают — тонкие, длинные весенние побеги бамбука...» (из «Забытых деяний годов Сюань-хэ») один в один 2024.05.21
|