Читаю Б. Рифтина "От мифа к роману", встретилось интересное:
Мне стало интересно, как в оригинале, вот этот отрывок:
手如柔荑 (руки как нежные ростки / молодые побеги),
肤如凝脂 (кожа - застывший жир),
领如蝤蛴 (шея как личинка),
齿如瓠犀 (зубы как тыквенные семечки)。
螓首蛾眉…… (голова цикады - то есть с широким лбом; "брови-мотыльки" - брови изогнуты как усики шелкопряда)
Делайте правильные комплименты!
Цитата:...Само описание персонажа, которое мы разбирали, можно охарактеризовать как расчлененное. Действительно, портрет создается за счет последовательной характеристики отдельных внешних черт, причем почти каждый элемент описания приравнивается к аналогичной детали внешнего облика животного. (Как мы увидим, такое расчлененное и последовательное описание внешности будет основным принципом портретной характеристики героя в китайской народной литературе на протяжении многих веков.)
Древность расчлененного описания может быть подтверждена ссылками на текст песни VIII—VII вв. до н. э. «Ты величава собой» («Шицзин», раздел «Песни царства Вэй»), где дано расчлененное, хотя и не мифологизированное описание красавицы, у которой:
Руки как нежный росток,
Кожа — застывший жир,
Шея как червь
И зубы как тыквенные семечки,
Голова цикады, брови — мотыльки...
Мне стало интересно, как в оригинале, вот этот отрывок:
手如柔荑 (руки как нежные ростки / молодые побеги),
肤如凝脂 (кожа - застывший жир),
领如蝤蛴 (шея как личинка),
齿如瓠犀 (зубы как тыквенные семечки)。
螓首蛾眉…… (голова цикады - то есть с широким лбом; "брови-мотыльки" - брови изогнуты как усики шелкопряда)
Делайте правильные комплименты!