Сообщения сарма

1
>>>
r1, так вроде было, что Орион, он же Охотник, это европейский персонаж. У китайцев разве не другие создания там помещались?
Конечно, очень уж характерный астеризм -человеческая фигура так и просится.Еще и генерал вырисовался.
Да, эта трактовка больше похожа на правду, чем считать три звезды Бетельгейзе, Ригель и Беллатрикс - угловые расстояния у них уж слишком большие
2016.12.22
ЛС Ответить
2
>>>
2016.12.22Rampages То, что опечатка или ошибка автора вполне может быть, все таки это web novel, и на статус серьезного литературного произведения не претендует  74
Тогда просто запросто. У меня где-то должна быть папка с такими смешными штучками: современный пишущий народ тоже зачастую тянет на романтику, луну и звёзды (Луна вообще страдает, почти никто из лириков не понимает, как и почему меняются её фазы 18)

Сириус можете наблюдать даже в условиях городской засветки примерно в полночь в это время (самая яркая звезда - смотреть в южной части неба) - и писатели
http://www.astronet.ru/db/msg/1175203/chapter68.html
http://www.astronet.ru/db/msg/1175203/chapter69.html
http://www.astronet.ru/db/msg/1175203/chapter71.html Даже уважаемый Эрнест Хемингуэй
2016.12.22
ЛС Ответить
3
>>>
Rampages, вариант наобум: это сокращение от 参宿的星 (какая-то из звёзд. Сложно предположить, какая, т.к. они все яркие и приметные , только Бетельгейзе красная, а Ригель и Беллатрикс бело-голубые).
Второй вариант - ошибка писателя. И это в порядке вещей, у наших тоже есть ляпсусы, от рядовых писателей до классиков, вроде Л.Н. Толстого и Тургенева (есть любопытная книга на эту тему, если интересно, ознакомьтесь на досуге http://www.astronet.ru/db/msg/1175232)
Или 参星观 и 参宿观 - синонимы?
2016.12.22
ЛС Ответить
4
>>>
2016.12.22Rampages во-вторых звезды Ориона вроде как не бывает (т.е. есть звезда созвездия Ориона, а самой звезды с названием Орион нету).

https://bkrs.info/slovo.php?ch=参宿 – тут вообще написано, что это не созвездие Ориона и содержит 7 звезд, а перечисляют лишь 3 звезды.

Звезды Орион нет. Количество звёзд в созвездиях  - тоже величина приблизительная (обычно просто указываются самые яркие звёзды), это участок неба, а не набор звёзд.


Не очень понятно, насколько важны точные названия созвездий и звёзд для вашего перевода. Иногда это имеет ключевое значение, если по их расположению называют даты каких-либо событий.
Например, 三星高照,新年来到. В данном случае имеют в виду пояс Ориона. Хотя под 三星может быть и созвездие 心  (которому соответствует красивое созвездие Скорпиона - лучшая видимость в июне - со звёздами Антарес — 0,8m, Шаула — 1,6m и Саргас — 1,9m)
2016.12.22
ЛС Ответить
5
>>>
Rampages, тут не получится переводить на русский, если Вы хотите сохранить дух китайской новеллы, т.к. эти созвездия не совпадают ни по занимаемым участкам неба, ни по названиям. Поэтому лучше сохранить китайские названия, наверно.
中西星名對照表
2016.12.22
ЛС Ответить