Сообщения yf102

1
>>>
Chen Qiaona,
Цитата:Про боль просто более расхожий оборот.
Тут ещё можно добавить значение "прочувствовать" глубоко ощутить то же самое чувство.
Ещё можно сказать:
-радовался его радостями, печалился его печалями
-порадовался за него
2018.09.26
Тема Ответить
2
>>>
Chen Qiaona,
Цитата:Пропустить боль через себя. (и про чувства (горе, радость) применяется такое употребление), то есть пережить боль.

Чужую боль пропустить через себя можно (пережить чужую боль, как свою, чужое горе также), насчёт радости сомнительно.
2018.09.26
Тема Ответить
3
>>>
Рейхсканцлер,
Цитата:2) "Я всё прослушал" - то есть, был невнимательным.
Если всё выделить интонацией, то значение второго предложения, как первого.
2018.09.26
Тема Ответить
4
>>>
Chai,
А воз и ныне там = дело не подвигается вперёд
Ожегов
2018.01.06
Тема Ответить
5
>>>
Цитата:Я хотел написать сообщение, но долго думал как правильно.
Сначала хотел так написать: Мой друг в Китае написал что все как обычно.
Можно написать "Мой друг из Китая написал что все как обычно". Но если я тоже китаец, тогда можно написать "Мой друг в Китае написал что все как обычно"?
Я думал так неправильное, потому что тогда смысл как "мой друг в Китае (не в Америке, не в России) написал"? Как правильно выражать мысль?
Потому что если я скажу "Мой друг из Китая написал что все как обычно" или "Мой китайский друг...", будет выражать как я иностранец. Если написать "Мой друг из Китая написал что все как обычно", будет выражать как друг написал в территорие Китая.
Как быть?

Мой друг из Китая написал, что всё как обычно грамматически верно. Но вы правильно подозреваете двусмысленность. Если слово сказано в контексте, то контекст может устранить двусмысленность, но если анализировать как изолированное предложение... Дело в том, что из Китая можно рассматривать как обстоятельство места, тогда более естественно написать:
Мой друг написал из Китая, что всё как обычно,
тогда не подумают, что вы некитаец. Если же поставить это обстоятельство после слова друг, на письме это выглядит двусмысленно, но это можно исправить в речи, сделав паузу перед из Китая написал. Если же выражение друг из Китая произносить без паузы, тогда из Китая -- это определение, из Китая = китайский и подумают, что вы некитаец. Если же сделать ударение на из Китая, то подумают, что он писал и из других стран. Но это тонкости.
2017.12.25
Тема Ответить
6
>>>
Цитата:Johny
слова "кое-кто" и "кто-то" имеют один смысл?
Есть разница
Кто-то - вам незнакомое лицо (кто-то оставил тебе записку)
Кое-кто - человека вы знаете, но не хотите называть его имя (кое-кто оставил тебе записку: мы знаем этого человека, но имя не называем)
Сарма права, но в других случаях кое-кто= некоторые (небольшое число) (словарь Ожегова)
2017.12.17
Тема Ответить