Сообщения Carlos

1
>>>
Да, я как раз курю словарь, спасибо.
2015.03.12
ЛС Ответить
2
>>>
Ок, если упорядочить.

我见 - я вижу
我见了- я видел (недавно, конкретно что-то)
我见过 - я видел (в принципе, имел такой опыт)
我见过了 - ?
我见到 - я увидел
我见到了- я увидел (результат + завершенность)
2015.03.12
ЛС Ответить
3
>>>
2015.03.12萨沙 нет это не полные синонимы, это похоже на совершенную и несовершенную форму
我见了 - я видел 我见到了 - я увидел.

ммм... 我见了 - я видел... а 我见过 - это вот как раз несовершенная форма как я читал.

我见了 - вроде как действие завершено.

А есть еще и 我见过了!
2015.03.12
ЛС Ответить
4
>>>
2015.03.11Yaroslav 见 имеет, помимо всего прочего, значение "увидеться" в смысле "встретиться", поэтому 见不到 может означать также "не удается увидеться с кем-либо", "не в состоянии встретиться".

Да, но интересно именно в значении "видеть".
2015.03.12
ЛС Ответить
5
>>>
2015.03.12萨沙 见 может быть сам как результат действия 看见、看得见、看不见、听得见、听不见

Это полные синонимы или есть разница?

我见了 - я увидел. 我不见了- я не увидел.
我见到 - я увидел. 我见不到 - я не увидел.

Может эти конструкции имеют разные корни? Как например: одна из шанхайского, а другая из пекинского? Что-нибудь такое?

Хотя вот и даже 我见到了 попадается.
2015.03.12
ЛС Ответить
6
>>>
看不到
见不到

Оба переводчик дает как "увидеть". В чем разница?

Как я понимаю 看 - смотреть, 见 - видеть. То есть 见+ 到 = у + видеть. Видеть с результатом. И тогда 见不到 - не увидеть.

看 = смотреть. 看到 - усмотреть? Или все равно: "увидеть"?
Есть ли тонкие оттенки?
2015.03.11
ЛС Ответить