2017.02.21但在作者脑海中应该首先是俄文,不然不该会这样。我想这句大概只有你说的两个意思,但要是这两个意思就不该用「现在的家」,该用「现在的住处怎麽样」(好像也不太顺口)和「现在家裡过得怎麽样」。我想「怎麽样」或许也有问题,也许在俄文是用как发问,但中文是用别的疑问词。Oleg2
估计一开始就是一句中文。楼主请求我们帮他翻译成俄文。
我自己只能想出两个方案: 1)说的是住处; 2)说的是家庭状况。
你说这两个背景可以这样理解吗?
那这句话还会有别的意义吗?
算了吧,总之是一句坏句。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.