Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2017.02.21Oleg2 估计开始就是一句中文。主请求我们帮他翻译成俄文。

我自己只能想出两个方案: 1)说的是住处; 2)说的是家庭状况。

你说这两个背景可以这样理解吗?

那这句话还会有别的意义吗?
但在作者脑海中应该首先是俄文,不然不该会这样。我想这句大概只有你说的两个意思,但要是这两个意思就不该用「现在的家」,该用「现在的住处怎麽样」(好像也不太顺口)和「现在家裡过得怎麽样」。我想「怎麽样」或许也有问题,也许在俄文是用как发问,但中文是用别的疑问词。

算了吧,总之是一句坏句。
2017.02.22
Ответить
2
2017.02.22Oleg2 Адов, 那就是说根本没有这种说法。

如果想说的是住处就该说 - 小明现在(住)的房子怎么样? (如果怎么样不顺口那该用什么疑问词好?)

如果想谈家庭状况大概就说 - 小明新的家庭好不好? (这里可以用怎么样吗?)
如果是用「新房子怎麽样」就较好,「小明现在的房子怎么样?」好像没听过有人这样问别人。
1. 小明的新居怎麽样?/小明的新房子怎麽样﹖(不会用「现在的」)
2. 小明的新寄养家庭怎麽样?/小明现在的寄养家庭怎麽样?(不会用「家」,会用具体的字词)
3. 小明现在家裡过得怎样?(用「过得」,一看就知指的是生活)
用「现在的家」会让人摸不着头脑。
2017.02.22
Ответить
3
小明现在的家怎么样?
Честно говоря, я не понимаю предложение. Почему вы русские поняли?
2017.02.21
Ответить
4
可以选择:

1. 小明刚搬过来的住处怎么样?

2. 小明的父母死了, 他被别人领养了, 小明的新父母/兄弟姐妹怎么样?
或者
小明前一段时间离婚了, 然后又找了一个有孩子的女人跟她结婚。小明的新家庭怎么样?

Smile
2017.02.21
Ответить
5
2017.02.21Johny 小明现在的家怎么样?
что значит? тоже не понимаю.
连我们两个都不懂 14
2017.02.21
Ответить
6
Надо спросить того, кто написал это предложнеие, что он имееет в виду.

Я так объясню:
Если контекста (как Oleg2 написал) нет, 小明现在的家怎么样 многозначно. А мы не можем определить, какое значение то значит.

2017.02.21Oleg2 可以选择:
1. 小明刚搬过来的住处怎么样?
2. 小明的父母死了, 他被别人领养了, 小明的新父母/兄弟姐妹怎么样?
或者
小明前一段时间离婚了, 然后又找了一个有孩子的女人跟她结婚。小明的新家庭怎么样?
Smile

Если он(а) хочет, чтобы все понимали одним предложением (без контекста), нельзя воспользовать 现在的家. Ведь, некоторые значения мы никогда не так говорим.
2017.02.21
Ответить
7
2017.02.21Oleg2 Адов, 你刚才提到的"有的情况下我们不这样说"指的是什么? 什么时候不可以这样说?
Надо спросить автора предложения и уяснить точный смысл (я ещё не могу понимать).
Может быть такая речь русский китайский и вы можете догадаться об оригинальном предложением на русском.

Потом мы скажем ему/ей, какие варианты перевода есть. Может только несколько. И ошибные варианты просто бесчисленные.
2017.02.21
Ответить