Сообщения iamtrst

1
>>>
Всем спасибо, любой коментарий, по правде говоря, неплохо так стимулирует))) 1
2015.06.18
ЛС Ответить
2
>>>
2015.06.17CyrillKa Для этого существуют монолингвальные (на китайском языке) толковые словари. Читаете определение, смотрите как используется в контексте по примеру.

Что за словари такие? можете точное название на китайском сказать?
2015.06.17
ЛС Ответить
3
>>>
2015.06.17CyrillKa У Щичко (перевод с русского на китайский) неплохо описаны основные проблемы перевода на лексическом уровне. Если интересно можно почитать, там про такие вопросы, как сочетаемость глагола с дополнением и т.д., то есть самые проблемные места, когда надо выбирать подходящее значение из словаря и не только. Теория конечно, но полезная.

посмотрю, спасибо)
2015.06.17
ЛС Ответить
4
>>>
2015.06.17CyrillKa Tatoeba и Jukuu содержат неплохую базу примеров использования слов, но эти ресурсы англоязычные.

К сожалению английский язык это не про меня пока) или уже..короче не мой вариант) но спасибо за совет)
2015.06.17
ЛС Ответить
5
>>>
Всем спасибо 1
2015.06.17
ЛС Ответить
6
>>>
2015.06.17evkon iamtrst, а учителя на занятиях разбирают 近义词, делают ли презентации, есть ли у них заранее заготовленные примеры или говорят, что это синонимы и всё? Какие у вас учебные материалы по программе?

Обычно этого никто не делает, да и вопросы по 近义词 возникают у меньшинства. Не знаю с чем это связано. В моей группе большая часть - иностранцы (не русско говорящие), может это как-то связано с этим. Если и объясняют, то очень поверхностно. За весь год в новом универе (до этого учился в другом) нашелся только один преподаватель-фанатик (в хорошем смысле этого слова), который все очень дотошно, популярно и доступно объяснял, однако все это происходило на уроке 语法课. Сегодняшний преподаватель (они ж каждые полгода меняются) констатирует факты из учебника, в котором нет каких-то особых разъяснений и "влево или вправо" не отступает. Сам лично по советам знакомых китайских студентов купил себе несколько словарей (они их используют изучая теорию, как нас учить): 现代汉语八百次,1700对近义词语用法对比(杨寄洲),吕叔湘(主编) 现代汉语八百词,《现代汉语实用语法分析(上下)》 朱庆明 и т.д.
2015.06.17
ЛС Ответить
7
>>>
Привет всем. Хотелось бы вернуться к наболевшим вопросам, с которыми я не перестаю сталкиваться по сей день. Например, (1) как пополняя словарный запас разобраться в использовании слов? В этом плане русский язык в разы отличается от китайского, потому что у нас одно и то же слово можно использовать в разных контекстах. Или например 近义词. (2)Каким образом можно понять где и какое слово можно подставить? Потому что иной раз китайский преподаватель не в силах объяснить, так как же тогда самому разбираться. Еще более менее помогают словари, где под каждым словом есть пример, хотя чаще конечно солянка в мозгу получается. Получается так, что ты уже, казалось бы, знаешь пример наизусть, но фактически не понимаешь разницы. Не хочется мне разговаривать/писать шаблонами из примеров. И тут же возникает третий вопрос (3) к примеру наш любимый БКРС словарь не имеет большого количества примеров под словами, что лично мне еще больше усложняет задачу восприятия, так как же понять чем это "преследовать" отличается от вот этого "преследовать" и т.д.

Товарищи профессионалы, поделитесь пожалуйста опытом. Мои выводы частично сводятся к тому, что я не получаю достаточного напутствия от учителей (что могло бы приблизить меня к истине), на усердии тут далеко не уедешь (как показывает практика). Это, если хотите, как 2 года назад перед приездом в Китай: "Обязательно много пиши! В Китайском языке самое сложное иероглифы!" - (друг говорит). Ну тут все четко и ясно. Приехал и начал писать, и до сих пор пишу, и всем советую. А вот в остальном темный лес (я о какой-то конкретной методике), вечно экспериментируешь, и чаще бывает так, что (например) осознание какой-то разницы между словами такое хрупкое, что быстрее забываешь, чем усваиваешь. Я, что называется, в панике 14 Пожалуйста, помогите советом)
2015.06.17
ЛС Ответить