Сообщения 房增

1
>>>
2017.02.25Ветер Забавно, что любая тема с простейшими предложениями на перевод гарантировано превращается в "ярмарку тщеславия" )))

Ветер , мне сказал человек с ником в иероглифах ерунду я ответила . Где здесь ярмарка
2017.02.25
ЛС Ответить
2
>>>
2017.02.25慢森忍 房增,смешно, когда лаовай, пусть после и нескольких лет жизни в Китае (знаем мы, как большинство учит китайский) с пеной у рта доказывает всем, и китайцу в том числе, что говорят так, а не эдак. И нет бы проверить сначала в байду, но нееет, надо стоять на своём. Поменьше заносчивсти, друзья.

Смешно, когда человек по себе судит знаете ли , сразу ему понятно, кто учит сколько и сколько живёт в Китае! Вместо того чтобы в лингвистической дискуссии поучаствовать! 不能因一个人,一概而括!人和人不同,没有那么巧合,人不可貌相,海水不可斗量!
2017.02.25
ЛС Ответить
3
>>>
2017.02.25Адов 他们都不载你回家? 14
「送回家итп」的方式可以是一起走路,可以是一起坐车,也可以是亲自驾车。отвезти包含「用交通工具」的意思,所以我就推荐「载你回去」这说法。
下次可以试试问你朋友「你方不方便载我回去﹖」

非常感谢🤗活到老学到老!
2017.02.25
ЛС Ответить
4
>>>
2017.02.25慢森忍 房增,смешно, когда лаовай, пусть после и нескольких лет жизни в Китае (знаем мы, как большинство учит китайский) с пеной у рта доказывает всем, и китайцу в том числе, что говорят так, а не эдак. И нет бы проверить сначала в байду, но нееет, надо стоять на своём. Поменьше заносчивсти, друзья.

Вы знаете , я хорошо учу китайский . Что говорит о том , хотя бы в контексте, что перевод мой верный. Плюс я проверила сначала в Байду , а потом высказалась . И если бы Вы были повнимательнее , дорогой комментатор , посмотрели , то как раз таки в 百度 送回去 带回去 встречается гораздо чаще , чем 载回去。 основываясь в том числе и на данном факте , не зная, что оппонент носитель языка , я сделала такие выводы.
2017.02.25
ЛС Ответить
5
>>>
2017.02.25Адов 载她回家
很常说的,是不是你的中国朋友都没开车?


大部分都开车,只是没听说过还有这种说法而已。。原来如此,请多多指教👌🏻
2017.02.25
ЛС Ответить
6
>>>
2017.02.25Ветер 房增, 载=Посадить
Я понимаю , что 载-это посадить . Но за все годы проживания в китае , изучения языка я ни разу не слышала , что говорят 载回去。。今天长知识了, спасибо форумчане ))
2017.02.25
ЛС Ответить
7
>>>
2017.02.25maiba Но это же верный вариант. Он его в скобках и написал, а не предложил как основной.
Для меня очень странно , что он верный . Ладно бы ещё 带你回去-это да 送你回去带你回去这两种说法都可以。но что бы 载你回去-это что-то новенькое !!! Но он китаец, ему виднее !
2017.02.25
ЛС Ответить
8
>>>
2017.02.25maiba 房增, вообще-то он и есть китаец.

载你回去 так китайцы не говорят
2017.02.25
ЛС Ответить
9
>>>
2017.02.25Адов 要是等我十分钟我就开车送你回去[или 开车你回去]

Если только 送你回去, образ в слове "отвезти" не указано.


载你回去?Вы вообще слышали , что китайцы так говорят ? И чаще они просто говорят 送你回去.иногда , конечно, уточняют 。и Вы куда-то 会 потеряли ...))) создается впечатление , что из-за того , что предложение грамматически  построено правильно , Вы просто 鸡蛋里挑骨头 извините меня ))
2017.02.25
ЛС Ответить
10
>>>
2017.02.25Ифэ Как сказать на китайском "Ты так быстра ушла ,я бы тебя мог через 10минут отвезти"


你这么快就走了,要是等我十分钟我就会送你回去
2017.02.25
ЛС Ответить