Здраствуйте, я китаянка. По-моему, это предложение правильно. Мы часто так говорим.
Но значение этого предложения, может быть, не так как вы думали.
Когда китайцы здороваются, они часто спрашивают:你干什么去了?\你去干什么去了?(Что вы делали?\Чем вы занимались?)или 你上哪儿去了?(Где вы были?),здесь второй “去”только разговорное слово, у него нет никакого значения,можно опустить.
И вот так мы можем ответить“我工作去了\我去工作去了”(Я была на работе.)
А если "我去工作去",то это значит "я сейчас пойду работать"
А что касается “我去工作了”, то у него два значения:1. Я была на работе. 2.Я сейчас пойду на работу.
Хаха, интересно, да?
我来中国来了 -- мы так не говорим,смысль понимаем,но в этом случае надо сказать “我到中国来了”,“到”(доехать ),“来”(приехать), и мы часто говорим слово“到来” (прибытие, сущ.)или“来到”(приехать,глагол).
А в “我到中国来了”,в“来”включается смысль"прошедшое время",потому что "我到中国了"(Я только что доехал до Китая),а "我到中国来了"(Я недавно(или давно) назад приехал в Китай)
Не знаю как вам объяснить уже
去……去 это как 到……去;上……去, только чуть-чуть более размытая сочетаемость
после 到/上 должно стоять какое-либо местоположение
а после 去 можно цель движения поставить 去上课去了;去买东西去了
можно даже встретить 去哪儿去了
(но пока с телефона, не обещаю что буду рыться в грамматиках потом для доказательств - лень; «знатоки» придут оскорблять и газлайтить, а оно того не стоит; пускай думают и говорят, как хотят)
И Grangt, возможно, не знает, но Johny носитель.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
Вот тут глобальная проблема русского сознания - нормативный подход. Есть кем-то выработанная норма, все, что в нее не входит, все отсекается и объявляется неправильным. Иные подходы крайне редки.
Язык, как мне кажется, должен изучаться, анализироваться исходя из реальности (дискриптивный подход), из того, что в нем есть, что видно и слышно. Потом уже по полочкам можно это отнести или не отнести к норме, делению какому-нибудь.
Это составное глагольное сказуемое (连动句), оно само по себе нами воспринимается с трудом, т.к. на русский они часто переводятся совсем по другому:
坐车回家
用筷子吃
А тут ещё 去 лексически позволяет использовать себя дважды, а раз можно, то почему бы и нет. Получается дублирование, масло масленное, но в китайском это часто.
Почитайте примеры на 连动句, будет понятно как такое образовалось. Всё по правилам, ничего "разговорного".
2017.03.03Ветер 话文, да вроде всем и так понятны эти прописные истины.... Можете не объяснять
Просто кто-то перепутал повтор глагола с просто добавлением "去了" в конце — как разговорного 口头禅
Хаха,точно так, спасибо вам! На самам деле я руский язык ещё говорю не свободно, но интересна обдумать о своим родном языке в процессе ответа другим. Первый раз ответить вопросы здесь, и даже не знаю как пользовать функцию "звать друких",кликать тот "ответить" что ли?
2017.03.03Ветер 话文, так свободно или не свободно?) пока вы сказали, что свободно)))
Рядом с ником, если туда мышку навести - выскочит кнопочка обращения.
Хаха,как видимо,очень не свободно...Но интересно изучать русский язык!
我去工作去了 просто разговорное, грамматически это неверно, но так говорят, и говорят, как минимум, все донбейцы(могу сказать только за них), часто встречаю еще круче - 你这衣服穿的有点太肥了吧 ,有点太 вот , где настоящий 矛盾词, но звучит интересно, бывает и сам так употребляю