Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 457
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
Здраствуйте, я китаянка. По-моему, это предложение правильно. Мы часто так говорим.
Но значение этого предложения, может быть, не так как вы думали.
Когда китайцы здороваются, они часто спрашивают:你干什么去了?\你去干什么去了?(Что вы делали?\Чем вы занимались?)или 你上哪儿去了?(Где вы были?),здесь второй “去”только разговорное слово, у него нет никакого значения,можно опустить.
И вот так мы можем ответить“我工作去了\我去工作去了”(Я была на работе.)
А если "我去工作去",то это значит "я сейчас пойду работать"
А что касается “我去工作了”, то у него два значения:1. Я была на работе. 2.Я сейчас пойду на работу.
Хаха, интересно, да?
2017.03.02
ЛС Ответить
2
>>>
这句话里有两个“来”,用一个就行,我来中国了,这么说就可以。

如果是“我去工作去了”这句话,在口语里还可以,如果要是写出来就不对了,应该写成我去工作了或者我工作去了。
2017.03.02
ЛС Ответить
3
>>>
关于“去₁+VP+去₂”
陆俭明(1985)认为“去+VP”和“VP+去”可以并归为“去₁+VP+去₂”,   如
“那人告他说去吃饭去了。 ” (北京大学语料库)目前学界基本达成一致的观点
是:这一句式是对施动者的位移趋向以及其位移后所从事事情的双重强调。

关于“去₁+VP+去₂”的使用
在“去₁+VP+去₂”中,“去₁”表“先事相”,“去₂”表“完备相”(吕叔湘,
1956),也就是说“去₂”的运动趋向性要强于“去₁”的运动趋向性。当将两个
“去”放到一个句式中时,可以认为既说明了施动者所从事的事情又指出了施动
者的位移趋向。在使用上,所有可以用“VP+去”的地方都可以替换为“去₁+VP+
去₂”。如:“走,我们逛街去。”和“走,我们去逛街去。”这两句话在语用功能
上是相同的。

http://202.121.96.136:8800/openfile?dbid=72&objid=57_57_53_52_51&flag=free
2017.03.03
ЛС Ответить
4
>>>
最著, 没有为什么! 14
2017.03.02
ЛС Ответить
5
>>>
身为中国人并不知道怎么解释,这个两个去任意留一个都是可以的,两个一块都有更多的是方言中使用
2017.03.02
Ответить
6
>>>
我来中国来了 -- мы так не говорим,смысль понимаем,но в этом случае надо сказать “我到中国来了”,“到”(доехать ),“来”(приехать), и мы часто говорим слово“到来” (прибытие, сущ.)или“来到”(приехать,глагол).
А в “我到中国来了”,в“来”включается смысль"прошедшое время",потому что "我到中国了"(Я только что доехал до Китая),а "我到中国来了"(Я недавно(или давно) назад приехал в Китай)
Не знаю как вам объяснить уже  35
2017.03.03
ЛС Ответить
7
>>>
2024.10.25Johny Можно!
天虎, подтвердите мои слова )

Я подтверждаю.
Можно говорить 去……去了;来…来了

去……去 это как 到……去;上……去, только чуть-чуть более размытая сочетаемость
после 到/上 должно стоять какое-либо местоположение
а после 去 можно цель движения поставить 去上课去了;去买东西去了
можно даже встретить 去哪儿去了
(но пока с телефона, не обещаю что буду рыться в грамматиках потом для доказательств - лень; «знатоки» придут оскорблять и газлайтить, а оно того не стоит; пускай думают и говорят, как хотят)

И Grangt, возможно, не знает, но Johny носитель.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2024.10.25
ЛС Ответить
8
>>>
1)用在动词或动词性结构前表示将要离开说话的地点做某事
例 我去问问 / 你们去准备吧 / 我去忙啊 /你去死吧
2)用在动词或动词性结构后面表示前面说的是离开说话地点的目的或原因
例 看书去了/吃饭去了
2017.02.28
ЛС Ответить
9
>>>
Вот тут глобальная проблема русского сознания - нормативный подход. Есть кем-то выработанная норма, все, что в нее не входит, все отсекается и объявляется неправильным. Иные подходы крайне редки.
Язык, как мне кажется, должен изучаться, анализироваться исходя из реальности (дискриптивный подход), из того, что в нем есть, что видно и слышно. Потом уже по полочкам можно это отнести или не отнести к норме, делению какому-нибудь.
2017.03.02
ЛС Ответить
10
>>>
2017.03.02blvrrr 我来中国来了?- правильно?
你来干什么来了? - так можно
2017.03.02
ЛС Ответить
11
>>>
在口语里是对的,在书面上是不对的,你不要在汉语水平考试这样写。
2017.03.02
ЛС Ответить
12
>>>
Это составное глагольное сказуемое (连动句), оно само по себе нами воспринимается с трудом, т.к. на русский они часто переводятся совсем по другому:
坐车回家
用筷子吃
А тут ещё 去 лексически позволяет использовать себя дважды, а раз можно, то почему бы и нет. Получается дублирование, масло масленное, но в китайском это часто.

Почитайте примеры на 连动句, будет понятно как такое образовалось. Всё по правилам, ничего "разговорного".
2017.03.02
ЛС Ответить
13
>>>
2017.03.03Ветер 话文, да вроде всем и так понятны эти прописные истины.... Можете не объяснять

Просто кто-то перепутал повтор глагола с просто добавлением "去了" в конце — как разговорного 口头禅

Хаха,точно так, спасибо вам! На самам деле я  руский язык ещё говорю не свободно, но интересна обдумать о своим родном языке в процессе ответа другим. Первый раз ответить вопросы здесь, и даже не знаю как пользовать функцию "звать друких",кликать тот "ответить" что ли?
2017.03.03
ЛС Ответить
14
>>>
2017.03.03Ветер 话文, так свободно или не свободно?) пока вы сказали, что свободно)))
Рядом с ником, если туда мышку навести - выскочит кнопочка обращения.

Хаха,как видимо,очень не свободно...Но интересно изучать русский язык! 22
2017.03.03
ЛС Ответить
15
>>>
2024.10.25Grangt 他去上课去了 нельзя) Два 去 не может быть в одном предложении, слишком громоздко и грамматически неправильно.

Можно!
天虎, подтвердите мои слова )
2024.10.25
ЛС Ответить
16
>>>
Рисысил,
Я пошел, на работу схожу.

А так просто я пошел на работу, второе qu необязательно. Такая манера разговора наверное.
2017.02.28
ЛС Ответить
17
>>>
Не знаю правильно или нет, но так часто китайцы говорят. Причем второе 去 произносят как-то больше похожее на qi
2017.02.28
ЛС Ответить
18
>>>
Китайцы же часто говорят типа "你找什么找", "你看什么看", вроде из той же пьесы - для выразительности.
2017.02.28
ЛС Ответить
19
>>>
2017.03.02Рисысил т.е по аналогии можно сказать 我来中国来了?

Нельзя.
Говорят везде по-всякому, но если вы хотите выучить правильный и хороший путунхуа, то не стоит хватать на улице всякие такие словечки-фразочки
2017.03.02
ЛС Ответить
20
>>>
我去工作去了 просто разговорное, грамматически это неверно, но так говорят, и говорят, как минимум, все донбейцы(могу сказать только за них), часто встречаю еще круче - 你这衣服穿的有点太肥了吧 ,有点太 вот , где настоящий 矛盾词, но звучит интересно, бывает и сам так употребляю
2017.03.02
ЛС Ответить