
Насчет 我去工作去了 - это просто два предложения в голове перемешались, как разговорное - вполне себе правильно. А иначе - масло-масленное) и
![]() Насчет 我去工作去了 - это просто два предложения в голове перемешались, как разговорное - вполне себе правильно. А иначе - масло-масленное) и 2017.03.02
Здраствуйте, я китаянка. По-моему, это предложение правильно. Мы часто так говорим.
Но значение этого предложения, может быть, не так как вы думали. Когда китайцы здороваются, они часто спрашивают:你干什么去了?\你去干什么去了?(Что вы делали?\Чем вы занимались?)или 你上哪儿去了?(Где вы были?),здесь второй “去”только разговорное слово, у него нет никакого значения,можно опустить. И вот так мы можем ответить“我工作去了\我去工作去了”(Я была на работе.) А если "我去工作去",то это значит "я сейчас пойду работать" А что касается “我去工作了”, то у него два значения:1. Я была на работе. 2.Я сейчас пойду на работу. Хаха, интересно, да? 2017.03.02
Вот тут глобальная проблема русского сознания - нормативный подход. Есть кем-то выработанная норма, все, что в нее не входит, все отсекается и объявляется неправильным. Иные подходы крайне редки.
Язык, как мне кажется, должен изучаться, анализироваться исходя из реальности (дискриптивный подход), из того, что в нем есть, что видно и слышно. Потом уже по полочкам можно это отнести или не отнести к норме, делению какому-нибудь. 2017.03.02
Это составное глагольное сказуемое (连动句), оно само по себе нами воспринимается с трудом, т.к. на русский они часто переводятся совсем по другому:
坐车回家 用筷子吃 А тут ещё 去 лексически позволяет использовать себя дважды, а раз можно, то почему бы и нет. Получается дублирование, масло масленное, но в китайском это часто. Почитайте примеры на 连动句, будет понятно как такое образовалось. Всё по правилам, ничего "разговорного". 2017.03.02
Ну завертелось.
![]() В этом и суть - иностранец не обладает чувством языка носителей и не может без проблем использовать всевозможные ненормированные варианты. Подсмотрев одну разговорную форму, он принимает ее за правило и начинает пытаться применять ее по аналогии - заканчивается все грамматическими ошибками. ![]() 2017.03.02
![]() ![]() 2017.03.02
2017.03.02 Жду, когда меня тыкнут носом в учебник - "Ни дун ма?" Я о чем, лингвистический кругозор ограничен рамками нормативного подхода. Это и ежу понятно, что при изучении языка следует руководствоваться нормой. Но тут не активное владение, а пассивное восприятие, анализ фразы, сказанной китайцем. Вопрос бы - "о, интересно, почему так, как так, где используется, что значит?" - В русском восприятии - "правильно или ошибочно? Иди учи грамматику, станешь профессором, будешь тогда учить.." 2017.03.02
|