2017.03.02 Задайте один вопрос: зачем? Начинать стоит, если для этого есть весомая причина. В противном случае вряд ли что-то толковое из этого выйдет. Насчет японцев - забавно, но мне было гораздо проще с ними общаться, и во время учебы все друзья были японцы, в основном. С китайцами без взаимовыгодных шкурных интересов строить приятельские отношения было сложно. 2017.03.02
2017.03.02Если дело было в Китае, то ничего забавного, у вас с ними гораздо больше общего. В Японии приезжему русском будет проще подружиться с приезжим китайцем, чем с местным японцем. С местными всегда будет шкурный интерес им и вам. 2017.03.02
2017.03.02В японском используются как традиционные, так и упрощенные иероглифы. причем некоторые иероглифы видоизменились немного по-другому: 翻译⇒翻訳、对⇒対、应⇒応、实⇒実、恋⇒恋、发⇒発、佛→仏、两⇒両、传⇒伝,广⇒広、图⇒図,儿⇒児、 Но многие имеют одинаковые форму с китайскими упрощенными: 会,旧,写,国,区,称,条,数,单,体,当,独、万、点、双,声,台 号 и т.д. Так что проблема вовсе не в упрощенном или полном написании, а скорее, в том, что в японском иероглифы имеют множество чтений. Взять хотя бы в качестве примера простейший иероглиф 日: 3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした。"1 марта - было воскресенье и был праздник, был яркий день" Чтение: 【сангацу ЦУИТАЧИ ва НИЧИё:БИ дэ, сюкуДЗИЦУ, харэ но ХИ дэщита】 т.е. в зависимости от слова 日 может читаться как "хи", "би", "ничи", "дзицу" и тд. То же самое 人 имеет чтения хито/бито, ри, нин/дзин, в личных именах также "дзи", "то", "нэ", "хико", "фуми". Или 生,который в общеизвестном слове 先生 (сэнсэй) имеет чтение СЭЙ, а в слове 一生 (всю жизнь), читается как 「иссё:」 - помню как в разговоре с японцем сказал "иссё:", думая, что так и читается - он сначала не понял, но потом, когда объяснил, поправил. Цитата:3. Зачем вы хотите учить японский, если беспокоитесь за общение с носителем?Не обязательно иметь глубокие культурные познания о Японии, чтоб общаться с японцами - базис (например, речевые клише) можно впитать вместе с учебником японского языка. Однако проблема в том, что японцы - более сдержанные и менее общительны с иностранцами, в отличие от китайцев. Они, конечно, покажутся куда более воспитаннее и вежливее китайцев, но вот на контакт идут слабо - поэтому с ними редко получается сдружиться, найти общую волну. Цитата:Хотелось бы узнать у уже опытных людей, кто знаком и с китайским и с японским языками, так стоит ли начинать или нет?Китайский учу уже 7 лет, японский - где-то 4 года. Однозначно знания японского лишними не будут. Я сначала тоже не решался браться за этот язык из-за кажущейся сложности самостоятельного изучения. Но зато теперь говорю на среднем уровне, смог также самостоятельно посетить Японию, где не ощутил никаких языковых проблем. Путаница может и быть, особенно в начале обучения (порой бывает, что нужно вспомнить слово - в мозгу вертится иероглиф, но вместо китайского чтения помнится только японское, или наоборот) - просто надо научиться отделять эти языки. Но вполне можно совместить и одновременное изучение. Бывает так, что многие термины совпадают полностью - и можно "убить двух зайцев сразу", запомнив и китайское и японское чтение - например, 普遍 - pubian/fuhen, 光栄 - guangrong/ko:ei, 努力 nuli/doryoku,第二次世界大战 dì’èrcì shìjiè dàzhàn/dai-ni-ji sekai taisen, и т.д.. Бывает иногда совпадают целые фразеологизмы - 東奔西走 - dōngbēnxīzǒu/to:honseiso:, 醉生梦死 zuìshēng mèngsǐ/suiseimushi, 一心同体 - yīxīn tóngtǐ /isshindo:tai и т.д. Цитата:2. Говорят грамматика очень сложная по сравнению с китайской.Грамматика сложнее, да - но не настолько сложно, как в русском. Для меня, например, самое сложное - это спряжения глаголов, например, 残る 「нокору」 - оставить: нокоримас (вежл.форма), нокоримасэн (вежл.отрицательная форма), нокоттэ (оставив), нокоранакатта не осталось), нокоранакэрэба (если не оставил), нокорарэру (быть оставленным) и т.д. Порядок слов такой, что сказуемое всегда ставится в конце предложения - поэтому не завидую синхронным переводчикам японского, которым всегда нужно дослушать предложение до конца. Есть также системы падежей (в принципе нетрудно), включающая также такие понятия как тема и рема: 「僕は映画が見ました」 「боку ВА эйга ГА мимащьта」 - Я (тема) фильм (рема) посмотрел. Имеются стили речи, использующиеся в зависимости от статуса собеседника, ср. 「Это карта Японии」 これは日本の地図だ「корэ ва нихон-но чидзу ДА」 (просторечие) これは日本の地図です「корэ ва нихон-но чидзу ДЭС」 (вежл) これは日本の地図でございます「корэ ва нихон-но чидзу ДЭ ГОДЗАИМАС」 (учтиво-вежл.речь) С фонетикой куда проще, чем с китайским. Да и звучит благозвучнее. Русскоязычному несложно освоить японские звуки. И из-за чёткости звучания и отсутствия тонов на слух японский воспринимается куда легче, чем китайский. У японского фонетика, в общем-то, скудная, поэтому многие китайские слова на японском немного режут слух (особенно длинными гласными): 復習「фукущю:」, 奨学金「що:гаку-кин」, 太陽「тай-ё:」, 自動車「дзидо:ща】,収集「щю:щю:」, 救急車「кью:кью:ща」, 自由「дзию:」 По этой же причине среди китайских заимствований в японском немало омонимов: 「дзисин」 自信、地震、自身,時針 【кё:кай】 協会、教会、境界 「сэйко:」 性交、成功 【ко:мон】 校門、肛門 【кико:】気候、機構、機工、帰港 2017.03.18
![]() Сложность грамматики китайской в том, что в ней к каждому правилу по 10 исключений и к большинству слов нужно отдельно запоминать их употребление, потому что каждый раз какие-то оттенки существуют, которые все меняют. Куча всяких мелких деталей. Посмотрите сами на форуме - какие-то элементарные конструкции из учебника вызывают кучу споров и разногласий и никто толком не может сказать ничего, один везде ответ "надо спросить китайцев" Частотные слова учатся за месяц-два-три, максимум. 2017.03.02
А мне кажется самый простой способ, хоть и не для линивых. Помимо слов заучивать предложения и тексты (конечно при этом зная перевод) и таким образом со временем вы пасивно освоете грамматику и будете интуитивно ее использовать. Ведь чтобы говорить на языке не обязательно знать правила и токования грамматики.
2017.03.03
2017.03.03 По сути это метод Шлимана, который как раз признаётся одним из самых эффективных http://www.de-online.ru/news/genrikh_shliman_i_ego_metod_izuchenija_jazykov/2015-06-10-456 2017.03.03
2017.03.02 Судя по японскому "кинематографу", там есть куда пойти налево ![]() 2017.03.02
1. Путаница однозначно будет. Я начинала с японского (3 года изучения), когда переходила на китайский. Понадобилось подгода, чтобы наверняка разложить иероглифику двух языков по полочкам.
Имхо, но с китайского на японский переходить сложнее, знаю очень много людей, которые ворочают нос от традиционных японских иероглифов. Ну и спрашивается зачем тогда начинали, если китайские упрощенные такие прекрасные? 2. Грамматика однозначно сложнее в японском. И ее намного больше, чем в китайском. 3. Зачем вы хотите учить японский, если беспокоитесь за общение с носителем? Культуры безусловно разные, поэтому не имея общих представлений Вам и с японцами будет сложно общаться. 2017.03.02
![]() 2017.03.02
|