Лучше, для постановки правильного пекинского произношения, использовать воду.
Залейте полстакана в рот и попытайтесь произнести 我不知道 wo b' ri'ao
Залейте полстакана в рот и попытайтесь произнести 我不知道 wo b' ri'ao
Лучше, для постановки правильного пекинского произношения, использовать воду.
Залейте полстакана в рот и попытайтесь произнести 我不知道 wo b' ri'ao 2017.03.08
Прошу прощения, что звучу как китайский учебник, но каков вопрос, таков и ответ.
Основная специфика китайских книг для детей, в которых над словами прописан пиньинь заключается в том, что это книги для детей, которые ещё не знают, как читаются многие иероглифы, и поэтому над ними прописан пиньинь. Можно закрывать пиньинь рукой, читать, открывать, смотреть, правильно ли прочитал, если не можешь вспомнить, подглядывать. Если, конечно, интересно читать книги для детей. 2017.03.06
Что значит "специфика"? Дети плохо знают иероглифы, им пиньинь полезен. Но китайский они знают идеально, об этом стоит помнить.
Такие книги можно с пользой использовать когда нет компьютера. Поиском по иероглифам в книжных словарях тяжело пользоваться, а тут сразу как читается. А если компьютер есть, то можно читать любой текст, поиск пиньиня занимает доли секунды в словарях. Ну и просто читать, если нравится. Я когда в Китай приехал, кучу таких книг понакупал. Ни страницы не прочёл. "Пиньинь" это одно слово. Капсом его тоже не стоит писать, в нём нет ничего особенного, тоже самое, что и "транскрипция". 2017.03.07
2017.03.07 Тогда еще сделайте ксерокопию-распечатку диалогов или текста без пиньиня вообще. Сначала выучите текст с подсказками, а потом читайте текст без подсказок, потом читайте текст без подсказок на скорость - вот будет толк. 2017.03.07
2017.03.07 Это же для школьников книжка. В таких обычно после каждого стихотворения идёт перевод на байхуа и пояснение, кто такой был автор и что он хотел сказать ![]() 2017.03.08
О подобных упражнениях с карандашом: о пробке, впрочем, они тоже упоминают. http://nsk.golosobraz.ru/diction_exercise/
А вообще, говорят, Диоген так избавлялся от заикания 2017.03.08
2017.03.07 Читал Ли Бо переведённого на русский. Среди цветов поставил я кувшин в тиши ночной. И одиноко пью вино, и друга нет со мной. Но в собутыльники луну позвал я в добрый час И тень свою я пригласил, и трое стало нас. Но разве спрашиваю я - умеет пить луна? И тень хотя всегда со мной, последует она? А тень с луной не разделить. И я в тиши ночной. Согласен с ними пировать хоть до весны самой. Я начинаю пить и в такт колышется луна. Пляшу и пляшет тень моя, бесшумна и длинна. Нам было весело, пока хмелели мы втроём. А захмелели - разошлись, кто как своим путём. И снова в жизни одному мне предстоит брести. До встречи - той, что между звёзд, у млечного пути. Решил найти и почитать на родном языке. Думал найти с пин инь попалась только вышеуказанная книга. 2017.03.08
![]() Просто читать на начальном этапе 唐诗 - для изучения современного китайского полезно чуть менее, чем никак. Ну если нравится - пожалуйста, можно читать и дзен ловить, каждый ведь для своих целей учит. Я чисто с практической точки зрения сужу (если цель - освоение современного китайского языка в относительно сжатые - 2-3-4 года сроки) 2017.03.08
|