Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2017.03.08ENGR13 Имеется в виду другое: очень нужны технари, вдобавок к основной специальности знающие китайский язык.

Где и кому они нужны?
Средняя температура по больнице это технари с опытом работы от 2-х лет, со знанием английского, коммуникативными способностями, готовые на переработки, не просящие плюшек и прибавки, и все это с графиком 8:00-19:00, 5/2(6/1) и до 100тыс руб в месяц.(в регионах так вообще 60тыс.) 71
Вот он, идеальный работник.
2017.03.08
Тема Ответить
2
2017.03.08ENGR13 Надо в первую очередь хорошо знать свою работу (технологию), и уметь на примитивном уровне объяснить её иностранным коллегам. В этом проблема большинства технических переводчиков, которые пытаются переводить текст или речь о том, о чём они не имеют никакого представления: получается какая-то вода ни о чём, я думаю, технари поймут, что я имею в виду.

Я два года переводчиком проработал бок о бок с инженерами в сфере телекоммуникаций. Обычная ситуация - инженер говорит - "вот эта херовина подключается к этой, а вот эта фигня идет туда, система лагает, прибор греется и отрубается. Вот теперь напиши красиво и в терминах на сайте для юзеров, ну ты понял как, ты умеешь четко писать".
2017.03.08
Тема Ответить
3
2017.03.08ENGR13 Имеется в виду другое: очень нужны технари, вдобавок к основной специальности знающие китайский язык.

На уровне "лаобань, игэ ланьжоу ламень!"? Думаю, толковые технари обойдутся без этого архиполезного навыка.
Эту мантру про "учись на технаря с китайским" слышу с самого начала изучения языка, но воз и ныне там. Не встречал ещё технарей с нормальным китайским, обычно это вообще бестолковый технарь с убогим китайским, к сожалению. Смысла гнаться за двумя зайцами не вижу - китайский язык слишком трудоемкий, чтобы брать его вдовесок к чему-то (при условии, что язык учится до серьезного уровня). Конечно, исключения есть всегда, и тем не менее.
2017.03.08
Тема Ответить
4
По поводу выучусь на технаря, останусь в Китае - дохлый номер.
Им(перспективным компаниям из районов 高新) подавай лаовая менеджера проекта, с опытом в США(либо в международной корпорации) от 5-ти лет на аналогичной должности, сертифицированного.
Что интересно, такому работнику знать китайский чтобы работать в Китае не обязательно.
2017.03.08
Тема Ответить
5
Пока, как я понимаю, единственная цель китайского у "технаря" - это "чтобы лучше переводить". А какие конкретно "технари" то.
Проектировщики? Техническая поддержка? Лабораторные исследования? Инженеры-конструкторы? Физики-ядерщики?

Пока больше напоминает "технаря в вакууме".
Подразумеваю, что это больше завязано на производство. Но кто именно? Насколько у них высокие зарплаты, в сравнении со средним уровнем по больнице? 2 ваня? 3 ваня? пять ваней?) 10 ваней?
2017.03.08
Тема Ответить
6
从同呼, blvrrr, strelok-ac, технарю не нужен "хороший китайский". Надо в первую очередь хорошо знать свою работу (технологию), и уметь на примитивном уровне объяснить её иностранным коллегам. В этом проблема большинства технических переводчиков, которые пытаются переводить текст или речь о том, о чём они не имеют никакого представления: получается какая-то вода ни о чём, я думаю, технари поймут, что я имею в виду.
С т.з. работодателя намного проще, условно говоря, накинуть инженеру 300-500 баксов за параллельную работу переводчиком на условном заводе, чем посылать туда отдельного человека именно с этой целью.
P.S. Я понимаю, что мой ответ довольно абстрактен, но какой вопрос... Smile
2017.03.08
Тема Ответить
7
从同呼, если сам переводчик не понимает разговор инженеров на примитивном уровне, типа "вставь ту хуйню в ту шелупень, чтобы та ебала не проебалась" - то процесс перевода будет ещё более мучительным: вначале надо будет объяснить переводчику, что такое "хуйня", зачем её вставлять в "шелупень", объяснить ход процессов, протекающих в "ебале" и только после этого переводчик сможет пересказать то, что ему объяснил инженер, иностранному клиенту. Это основная причина, по которой предпочтительнее иметь не отдельного специалиста-переводчика, пусть даже очень хорошего, а приличного специалиста в своём деле, который худо-бедно может что-то сказать на иностранном языке. В худшем случае руками помашет, картинку нарисует, но объяснить суть сможет.
2017.03.08
Тема Ответить