2017.03.08 ENGR13 Надо в первую очередь хорошо знать свою работу (технологию), и уметь на примитивном уровне объяснить её иностранным коллегам. В этом проблема большинства технических переводчиков, которые пытаются переводить текст или речь о том, о чём они не имеют никакого представления: получается какая-то вода ни о чём, я думаю, технари поймут, что я имею в виду.
Я два года переводчиком проработал бок о бок с инженерами в сфере телекоммуникаций. Обычная ситуация - инженер говорит - "вот эта херовина подключается к этой, а вот эта фигня идет туда, система лагает, прибор греется и отрубается. Вот теперь напиши красиво и в терминах на сайте для юзеров, ну ты понял как, ты умеешь четко писать".
2017.03.08 从同呼 вот эта херовина подключается к этой, а вот эта фигня идет туда, система лагает, прибор греется и отрубается.
Именно такой колхозный способ изъяснения я часто встречаю среди инженеров.
从同呼, ну так он правильно задачу поставил. Иначе непонятно, зачем вообще переводчика держать ))
2017.03.08 ENGR13 ![](images/jump.png) 从同呼, ну так он правильно задачу поставил. Иначе непонятно, зачем вообще переводчика держать ))
Без переводчика (а инженеры владеют английским) процесс разъяснения бывает долгим, мучительным, и не всегда успешным.
Так говорите - "держать", как прислугу.
Работа разная бывает. Часто переводчик и немного юрист, консультант, и человек, которому доверяют. Я тут немного задумался о степени ответственности на переговорах, когда все наконец друг друга поняли и подписали договор на десятки млн баксов.
从同呼, если сам переводчик не понимает разговор инженеров на примитивном уровне, типа "вставь ту хуйню в ту шелупень, чтобы та ебала не проебалась" - то процесс перевода будет ещё более мучительным: вначале надо будет объяснить переводчику, что такое "хуйня", зачем её вставлять в "шелупень", объяснить ход процессов, протекающих в "ебале" и только после этого переводчик сможет пересказать то, что ему объяснил инженер, иностранному клиенту. Это основная причина, по которой предпочтительнее иметь не отдельного специалиста-переводчика, пусть даже очень хорошего, а приличного специалиста в своём деле, который худо-бедно может что-то сказать на иностранном языке. В худшем случае руками помашет, картинку нарисует, но объяснить суть сможет.
Я так понимаю что здесь в основном сидят переводчики на форуме, неужели нет технарей? И еще интересуют пользователи кто советует идти на техническую специальность, потому что переводчиков уже переизбыток, а кто же вы ? Полчается что технари? И можете по собственному опыту сказать, что переводчик уже не нужен и на рынке труда они не так востребованы?
А как вы будете переводить не зная тему? "вхождение в тему" это азы переводческого ремесла. Переводчики также читают техническую литературу, тех же учебников немало приходится читать, причем в разных сферах, причем порой в тему надо быстро войти.
Вообще "технарь" звучит очень абстрактно, лучше приведите пример из какой сферы в какой должности
2017.03.08 时素 И еще интересуют пользователи кто советует идти на техническую специальность, потому что переводчиков уже переизбыток, а кто же вы ?
Попробуйте пойти в программирование, посмотрите сколько там народу, какая конкуренция и какие зарплаты.
Я пробовал спрыгнуть с перевода, учил Java, Python и R. Но там везде надо профильное образование, громадный багаж знаний и опыта, причем зарплаты не особо, а конкуренция громадная. Но все эти познания пригодились, когда учил экономику и статистику - с данными в R работать одно удовольствие.
2017.03.08 blvrrr На уровне "лаобань, игэ ланьжоу ламень!"? Думаю, толковые технари обойдутся без этого архиполезного навыка.
Эту мантру про "учись на технаря с китайским" слышу с самого начала изучения языка, но воз и ныне там. Не встречал ещё технарей с нормальным китайским, обычно это вообще бестолковый технарь с убогим китайским, к сожалению. Смысла гнаться за двумя зайцами не вижу - китайский язык слишком трудоемкий, чтобы брать его вдовесок к чему-то (при условии, что язык учится до серьезного уровня). Конечно, исключения есть всегда, и тем не менее.
Я хорошее исключение.
|