Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2015.09.28China Red Devil Вот это другой разговор 1
Раз и раньше употреблялось, тогда порядок.
Человек, признавший свою неправоту на форуме из-за приведенных аргументов.
К такому меня жизнь точно не готовила.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2015.09.28
Тема Ответить
2
>>>
2015.09.25China Red Devil Слово 豆腐 перевели на русский давным- давно, и перевели именно как "доуфу". И только так его и переводили много десятков лет, пока где-то после 2000ых годов не появился псевдояпонский аналог.

Да-да, конечно  14

Товароведение продовольственных товаров books.google.com
Василий Смирнов - ‎1954

[Изображение: books?id=yhJBAAAAIAAJ&pg=PA157&img=1&pgi...i_Q&edge=0]
https://books.google.ru/books?id=yhJBAAAAIAAJ&pg=PA157&img=1&pgis=1&dq=%D1%82%D0%BE%D1%84%D1%83+%D1%81%D1%81%D1%81%D1%80&sig=ACfU3U1pRh_1a9r2-Xied1PcGe7xTuYi_Q&edge=0


Соя books.google.com
В. Б. Енкен - ‎1952

[Изображение: books?id=UBFCAAAAYAAJ&pg=PA180&img=1&pgi...w2w&edge=0]
https://books.google.ru/books?id=UBFCAAAAYAAJ&pg=PA180&img=1&pgis=1&dq=%D1%82%D0%BE%D1%84%D1%83+%D1%81%D1%81%D1%81%D1%80&sig=ACfU3U0NaBcIKOQ7pUjp2XYDBplPULvw2w&edge=0


Известия Академии наук СССР: Серия биологическая books.google.com
‎1958

[Изображение: books?id=sVYeAAAAIAAJ&pg=PA744&img=1&pgi...xkQ&edge=0]
https://books.google.ru/books?id=sVYeAAAAIAAJ&pg=PA744&img=1&pgis=1&dq=%22+%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2+%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2+%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B9+%D0%BF%D0%B8%D1%89%D0%B8+%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%86%D0%B5%D0%B2.%22&sig=ACfU3U2CQ7iF49bTU8dPsEcrrBjap11xkQ&edge=0



2015.09.26
Тема Ответить
3
>>>
2015.09.23China Red Devil А слово тофу официальным термином не стало.

"Код ТН ВЭД РФ 2106909809. Описание и характеристики товара: Соевый творог тофу :мягкий,твердый готовый к употреблению"

"в том числе сквашенные, тофу, окара"
Технический Регламент Таможенного Союза ТР ТС 021/2011 «О безопасности пищевой продукции»

"вырабатываемых из сои, в том числе напитки типа "соевое молоко", включая сквашенные формы, тофу и окару"
Роспотребнадзор: Письмо от 03.09.2004 N 0100/1196-04-32

"особенно же можно было гордиться белоснежным свежайшим тофу"
(Акунин, Алмазная колесница) (японист, чего от него ждать)

"Как только мясо даст сок, туда же кладут лук-порей, грибы и тофу (соевый творог, аналог китайского доуфу)"
(Всеволод Овчинников, Цветы сливы) (Овчинников, китаист по образованию долго работал в Китае и Японии, хорошо владеет обоими языками)

В честь Грыма и Хлои было подано оркское блюдо «мантоу» – кусочки соевого творога тофу в тесте
(Виктор Пелевин, S.N.U.F.F.)

Тофу нарезать небольшими кусочками
(Юлия Высоцкая, 365 рецептов на каждый день)

Слово "тофу" также во всех иностранно-русских словарях (начиная с Японско-русского Конрада, Большого англо-русского, кулинарного англо-русского, немецко-русского и т.п.
2015.09.25
Тема Ответить
4
>>>
2015.09.20бкрс Смотря что иметь ввиду под "устоялось". Это до сих пор очень редкое слово и оно вполне может поменяться до того, как пойдёт в широкое использование (например, если его у нас массово жрать начнут вдруг).

Еще лет десять назад покупала в самой натуральной российской молочке новинку - тофу. "Доуфу" как-то режет русский слух. В России однозначно устоялся вариант "тофу". Думаю, заменять в словарях тофу на доуфу нецелесообразно
2015.09.20
Тема Ответить
5
>>>
Можно сколько угодно говорить о правильности или неправильности транскрипции и ссылаться на серьёзную литературу, которая появилась очень давно (давайте вообще грамматику и транскрипцию по ветхому завету учить), но назло всем формалистам, язык - это живое явление. И в данный момент (а ваши нелюбимые интернет источники это подтверждают; мы не рассматриваем книжки из 19 века, и что первее появилось, а рассматриваем то, что устоялось и используется сейчас), именно в данный момент, устоявшееся произношение в русском языке всё-таки тофу. И через словари, в частности и этот словарь, люди (за редким исключением избранных, знающих, что появилось раньше, которых не волнуют проблемы того, что подавляющее большинство употребляет тофу вместо доуфу) будут искать именно слово тофу.
2015.09.21
Тема Ответить
6
>>>
2015.09.25China Red Devil A так это оркское блюдо
...
В оркско-русском словаре, оно может быть и есть

В споре главное — дать понять, что ты прав, а собеседник неправ. В споре рождается истина, что ты прав.

Неудобные вопросы (такие, как употребление тофу в официальных документах, и практически во всех словарях кроме русско-китайских) при этом просто игнорируются

В этом состоит искусство полемики
2015.09.25
Тема Ответить
7
>>>
2015.09.25萨沙 ведь это всё равно что 钓鱼岛 перевести как Сенкаку в китайской литературе, что будет абсурдом

А Кашгар переводить как Каши, Лхаса - Ласа, Внутренняя Монголия - Внутренняя Менгу? Использовать китайские названия для топонимов тех территорий Сибири и Дальнего Востока, которые считаются незаконно присоединенными к России?
Уйгуров называть вэйвуэрами, тангутов - дансянами (кстати в БКРС слова ТАНГУТ нет вообще), маньчжуров - маньцзуженями?

Нравится нам это или нет но в русский язык вошло ТОФУ. Оно и в официальных документах и в литературе и в словарях.

Даже в Китайско-русских словарях доуфу встречается не везде, например его нет у Мудрова.
2015.09.26
Тема Ответить
8
>>>
Где зафиксированно доуфу? Нигде, значит оставляем тофу.
Не будем ориентироваться на словари в которых нет 俄罗斯, но есть 俄国. 你们懂的.

Про суси в комментариях правильно было замечено.
2015.09.18
Тема Ответить
9
>>>
2015.09.21Leonid Kulichkin Название "тофу" придумали не знающие про транскрипцию люди
"тофу" не имеет отношение к китайскому, это правильная транскрипция с японского языка. В этом и загвоздка, что название традиционного китайского блюда пришло из другого языка.

Ситуация похожа на Гонконг-Сянган. Имхо, в будущем будет движение в сторону Сянгана, с тофу-дофу скорее всего тоже. Но тут так получилось, что японский и китайский достаточно близко по произношению, если были бы далеко, гораздо резвее бы поменялось.
2015.09.21
Тема Ответить
10
>>>
2015.09.23Leonid Kulichkin Поэтому существует транскрипция палладия, которая переводит китайский пиньинь в русские буквы - он со стороны аудирования абсолютно черств, но со стороны написания звуков он подходит и систематизирует их. И пиньинь слова 豆腐 будет как "доуфу". Тем более, основные достоверные источники дают нам понять, что доуфу впервые было изобретено и приобрело широкий масштаб в Китае. И только в 15 веке вошло в привычный рацион Японии.  

Но слово в Россию явно пришло из Японии. "Тофу" - и есть правильный перевод японского слова 豆腐. В этом случае какая разница где еда "тофу" появилась раньше?
2015.09.23
Тема Ответить
11
>>>
Если верить, прости меня, господи, Википедии, то первое упоминание 豆腐 в английском языке датируется 1770 годом - этот продукт упоминает в своем письме некий купец Джеймс Флинт, который жил в Китае, а в Японии никогда и не был, вроде. Транскрибирует он его как "towfu". Не стоит забывать и о том, что в транскрипции Wade китайский 豆 записывается как tou. Так что японское происхождение нашего "тофу" (вместо "доуфу") я бы не стал воспринимать как аксиому.
2022.03.05
Тема Ответить