Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2015.09.23China Red Devil А слово тофу официальным термином не стало.

"Код ТН ВЭД РФ 2106909809. Описание и характеристики товара: Соевый творог тофу :мягкий,твердый готовый к употреблению"

"в том числе сквашенные, тофу, окара"
Технический Регламент Таможенного Союза ТР ТС 021/2011 «О безопасности пищевой продукции»

"вырабатываемых из сои, в том числе напитки типа "соевое молоко", включая сквашенные формы, тофу и окару"
Роспотребнадзор: Письмо от 03.09.2004 N 0100/1196-04-32

"особенно же можно было гордиться белоснежным свежайшим тофу"
(Акунин, Алмазная колесница) (японист, чего от него ждать)

"Как только мясо даст сок, туда же кладут лук-порей, грибы и тофу (соевый творог, аналог китайского доуфу)"
(Всеволод Овчинников, Цветы сливы) (Овчинников, китаист по образованию долго работал в Китае и Японии, хорошо владеет обоими языками)

В честь Грыма и Хлои было подано оркское блюдо «мантоу» – кусочки соевого творога тофу в тесте
(Виктор Пелевин, S.N.U.F.F.)

Тофу нарезать небольшими кусочками
(Юлия Высоцкая, 365 рецептов на каждый день)

Слово "тофу" также во всех иностранно-русских словарях (начиная с Японско-русского Конрада, Большого англо-русского, кулинарного англо-русского, немецко-русского и т.п.
2015.09.25
Ответить
2
2015.09.25China Red Devil Слово 豆腐 перевели на русский давным- давно, и перевели именно как "доуфу". И только так его и переводили много десятков лет, пока где-то после 2000ых годов не появился псевдояпонский аналог.

Да-да, конечно  14

Товароведение продовольственных товаров books.google.com
Василий Смирнов - ‎1954

[Изображение: books?id=yhJBAAAAIAAJ&pg=PA157&img=1&pgi...i_Q&edge=0]


Соя books.google.com
В. Б. Енкен - ‎1952

[Изображение: books?id=UBFCAAAAYAAJ&pg=PA180&img=1&pgi...w2w&edge=0]


Известия Академии наук СССР: Серия биологическая books.google.com
‎1958

[Изображение: books?id=sVYeAAAAIAAJ&pg=PA744&img=1&pgi...xkQ&edge=0]

   
2015.09.26
Ответить
3
2015.09.28China Red Devil Вот это другой разговор 1
Раз и раньше употреблялось, тогда порядок.
Человек, признавший свою неправоту на форуме из-за приведенных аргументов.
К такому меня жизнь точно не готовила.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.09.28
Ответить
4
2015.09.20бкрс Смотря что иметь ввиду под "устоялось". Это до сих пор очень редкое слово и оно вполне может поменяться до того, как пойдёт в широкое использование (например, если его у нас массово жрать начнут вдруг).

Еще лет десять назад покупала в самой натуральной российской молочке новинку - тофу. "Доуфу" как-то режет русский слух. В России однозначно устоялся вариант "тофу". Думаю, заменять в словарях тофу на доуфу нецелесообразно
2015.09.20
Ответить
5
Можно сколько угодно говорить о правильности или неправильности транскрипции и ссылаться на серьёзную литературу, которая появилась очень давно (давайте вообще грамматику и транскрипцию по ветхому завету учить), но назло всем формалистам, язык - это живое явление. И в данный момент (а ваши нелюбимые интернет источники это подтверждают; мы не рассматриваем книжки из 19 века, и что первее появилось, а рассматриваем то, что устоялось и используется сейчас), именно в данный момент, устоявшееся произношение в русском языке всё-таки тофу. И через словари, в частности и этот словарь, люди (за редким исключением избранных, знающих, что появилось раньше, которых не волнуют проблемы того, что подавляющее большинство употребляет тофу вместо доуфу) будут искать именно слово тофу.
2015.09.21
Ответить
6
2015.09.25China Red Devil A так это оркское блюдо
...
В оркско-русском словаре, оно может быть и есть

В споре главное — дать понять, что ты прав, а собеседник неправ. В споре рождается истина, что ты прав.

Неудобные вопросы (такие, как употребление тофу в официальных документах, и практически во всех словарях кроме русско-китайских) при этом просто игнорируются

В этом состоит искусство полемики
2015.09.25
Ответить
7
2015.09.25萨沙 ведь это всё равно что 钓鱼岛 перевести как Сенкаку в китайской литературе, что будет абсурдом

А Кашгар переводить как Каши, Лхаса - Ласа, Внутренняя Монголия - Внутренняя Менгу? Использовать китайские названия для топонимов тех территорий Сибири и Дальнего Востока, которые считаются незаконно присоединенными к России?
Уйгуров называть вэйвуэрами, тангутов - дансянами (кстати в БКРС слова ТАНГУТ нет вообще), маньчжуров - маньцзуженями?

Нравится нам это или нет но в русский язык вошло ТОФУ. Оно и в официальных документах и в литературе и в словарях.

Даже в Китайско-русских словарях доуфу встречается не везде, например его нет у Мудрова.
2015.09.26
Ответить
8
Где зафиксированно доуфу? Нигде, значит оставляем тофу.
Не будем ориентироваться на словари в которых нет 俄罗斯, но есть 俄国. 你们懂的.

Про суси в комментариях правильно было замечено.
2015.09.18
Ответить
9
2015.09.21Leonid Kulichkin Название "тофу" придумали не знающие про транскрипцию люди
"тофу" не имеет отношение к китайскому, это правильная транскрипция с японского языка. В этом и загвоздка, что название традиционного китайского блюда пришло из другого языка.

Ситуация похожа на Гонконг-Сянган. Имхо, в будущем будет движение в сторону Сянгана, с тофу-дофу скорее всего тоже. Но тут так получилось, что японский и китайский достаточно близко по произношению, если были бы далеко, гораздо резвее бы поменялось.
2015.09.21
Ответить
10
2015.09.23Leonid Kulichkin Поэтому существует транскрипция палладия, которая переводит китайский пиньинь в русские буквы - он со стороны аудирования абсолютно черств, но со стороны написания звуков он подходит и систематизирует их. И пиньинь слова 豆腐 будет как "доуфу". Тем более, основные достоверные источники дают нам понять, что доуфу впервые было изобретено и приобрело широкий масштаб в Китае. И только в 15 веке вошло в привычный рацион Японии.  

Но слово в Россию явно пришло из Японии. "Тофу" - и есть правильный перевод японского слова 豆腐. В этом случае какая разница где еда "тофу" появилась раньше?
2015.09.23
Ответить