На сайте пока ограничимся добавлением "доуфу" где возможно. Заменять тофу не вариант. Пока.
Как вариант, писать "тофу (доуфу)" или "доуфу (тофу)".
В русском языке устоялось "тофу".
Пока китайцы под предводительством Великого кормчего били воробьёв, японцы шли на встречу Западу. Поэтому огромное количество изначально китайских вещей попали в европейские языки через японский. Взять тот же шиитаке, например, никто сейчас уже не будет настаивать на "сянгу". Или дайкон (от японского 大根) вместо "байлобо".
Где зафиксированно доуфу? Нигде, значит оставляем тофу.
Не будем ориентироваться на словари в которых нет 俄罗斯, но есть 俄国. 你们懂的.
Про суси в комментариях правильно было замечено.
Что кодицифирует норму в отношении литературного русского языка? В первую очередь, словари, составляемые компетентными институтами. Например, приходит на ум Орфографическая комиссия РАН. Из изданий, которые они одобряют: "Русский орфографический словарь Российской академии наук". Отв. ред. В. В. Лопатин.
Ищем в его электронной версии на грамота.ру:
тофу, нескл., с. (кулин.)
форма "доуфу" отсутствует.
Не вижу проблемы. Тайфун (台风), личи (荔枝), кунфу (功夫) укоренились (пускай не путунхуашные чтения, а японские/кантонские и бог знает какие), что же в тофу так напрягает?..
И ещё: хотя между китайским и японским видами тофу могут быть различия, но они суть виды одного рода. Насколько я понимаю, "臭豆腐" в Японии не распространен, больше в "китайском мире", но ничего криминального в написании "вонючий тофу" (хотя и дает на втором месте вариант доуфу) даже народная википедия не видит. В английский язык прочно вошло tofu, в том числе и в статье про китайский stinky tofu
Я тоже за тофу, в таком написании на русском видел. Хотя и не супер по звучанию похоже, но терпимо.
Тофу вроде довольно устойчив, два варианта нужно только в спорных случаях по типу Дяоюйдао/Сэнкаку, а то не только японские, но и монгольские придется переделывать.
师傅他在非洲也是师傅,还是要听楼上的师傅没错儿呀!