Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Ещё один вброс от доблестных российских журналистов.

http://lenta.ru/articles/2015/09/30/sopr/

Цитата:Китайцы не приемлют идею равноправного партнерства — такова особенность их психологии. «Старшим братом» китайцы нас уже не считают, а на роль «младшего брата» Россия вряд ли согласится. Как можно преодолеть это противоречия в рамках сопряжения двух проектов?

Вы совершенно правы — коллеги-синологи неоднократно указывали нам, экспертам, не специализирующимся на Китае, что в китайском языке нет слова «брат». Есть слова «старший брат» и «младший брат», среднего между ними не бывает. Действительно, китайская психология не знает понятия «равенство». Любая система отношений для китайцев содержит в себе субординацию — старший-младший.

Видимо, уважаемые "коллеги-синологи" были на деле студентами с первого курса и таких слов как 兄弟, 兄台, 仁兄 и т.п. никогда не слышали.

Ещё больший казус в том, что сами китайцы любят поговаривать, что, мол, 中国和俄罗斯是好兄弟, это уже почти шаблонная фраза, которая идёт сразу после 俄罗斯美女很多.

Хотя, может и нарочно дали такой громкий заголовок статье, на Ленте сейчас активно очерняют все иностранные государства, чтобы хоть как-то отвести глаза от проблем у себя в стране.
2015.09.30
ЛС Ответить
2
>>>
2015.09.30fyan Было бы интереснее послушать мнение самих китайцев на эту тему
Какую тему, что в китайском нет слова "брат"? Кого было бы интересно послушать, так это этих "синологов экспертов".

Представляю как такие статьи пишутся. У меня отец подобные изредка пишет, так я пару раз был в роли "эксперта по Китаю". Там наверняка друган автора за пивом правду матку о китайцах резал.

Всё что не касается фактов на новостных сайтах читать не стоит. Это чьи-то испражнения.
2015.09.30
ЛС Ответить
3
>>>
А 哥们 (儿)не подходит разве?
2015.09.30
ЛС Ответить
4
>>>
2015.09.30乔治二 насчет 兄弟  вы не правы, это именно младший брат.
兄台 это больше похоже на истину, в принципе это обращение к другу одного и того же возраста.
仁兄 это не совсем в тему, это вежливое (устаревшее) обращение, типа “дорогой друг”.
Да ладно? Т.е. когда китайцы говорят 我们是兄弟, они имеют в виду Мы младшие братья?
2015.10.01
ЛС Ответить
5
>>>
Yaroslav, я готов заявить, что слово 兄弟 идентично русскому "брат" почти во всех значениях. В русском языке обращение "брат" (включая такие его производные как "братец", "братан", "братуха") используется по отношению к людям схожего возраста или младше, точно так же как и 兄弟 в китайском (иначе панибратство же). Ну и само собой во множественном числе никаких намёков на возраст не идёт.
2015.10.02
ЛС Ответить
6
>>>
2015.10.02西北狼 Yaroslav, я готов заявить, что слово 兄弟 идентично русскому "брат" почти во всех значениях. В русском языке обращение "брат" (включая такие его производные как "братец", "братан", "братуха") используется по отношению к людям схожего возраста или младше, точно так же как и 兄弟 в китайском (иначе панибратство же). Ну и само собой во множественном числе никаких намёков на возраст не идёт.

Грамотно, и полностью согласен с вами. Я в шоке что некоторые здесь кто якобы изучают китайский даже не знают что слово 兄弟 со всех сторон совпадает со словом "брат" , и что 兄弟 используется в китайском языке очень часто, так же как 哥哥 и弟弟.

А про обращения “老爸 и 老妈” упомянутые в предыдущих постах, не удивляйтесь что есть еще "老哥 老姐 老妹 老弟“, никто из китайцев не будет считать, что это неуважение к старым, а наоборот, это уважительное и ласковое обращение к близким. Помните это и не пытайтесь самовольно толковать чужой язык по своей логике и знаниям.
2015.10.03
ЛС Ответить
7
>>>
2016.03.13mnyonpa Я имею в виду, что про любого человека, которого по-русски называют «друг», можно сказать 朋友 (Хотя если нужно уточнение, чаще скажут 好朋友、闺密等等). В то же время, значений у слова 朋友 гораздо больше, чем только «друг», сюда включаются и просто «знакомые», и даже незнакомых людей, к которым нужно выказать расположение, можно называть этим словом

Ну, и в России можно сказать незнакомому:"Друг, подбрось до ......", "Дружок, послушай сказку"(по радио всем детям), "Друзья, обратите внимание на эту теорему"(профессор аудитории), "Наши друзья из Китая"(о делегации, первый раз видим) - разве не та же широта в употреблении?
2016.03.13
ЛС Ответить
8
>>>
Beijing007, Красивое не красивое, но проживая в китайской семье мне это именно так объяснили. У меня нет оснований им не доверять.
2015.09.30
ЛС Ответить
9
>>>
dvs, более подробный список значений, отлично!

Суммируем:

兄弟 xiōngdì

(1) братья как общее/родовое понятие
(2) - (5) исторические термины, дела давно минувших 古代
(6) государства/царства, имеющие равный (!) статус
то есть здесь нет речи о "старших" и "младших", здесь равноправные страны-братушки
(7) переносно: о чем угодно равновеликом, равноправном, сходном, "братоподобном"
(8) расширительно: о людях, близких по духу, братьях в высшем смысле слова

兄弟 xiōng di

(1) младший брат
(2) мужское самоназвание "я-мужик"
(3) брааатишка с гомосексуальной коннотацией

Вроде бы исчерпывающе
2015.10.01
ЛС Ответить
10
>>>
2015.09.30Mike 老 просто придает больше уважения, как знак того, что человек мудрый...ведь чем старее, тем мудрее...Понятно, что если не уважаешь вообще своего родителя, то будешь называть его просто 妈 爸

Прекрасное объяснение !! Теперь я знала, почему я зову папу “老爸”, а не маму “老妈”. Действительно, уровень образования у моего папы выше ХАХА))). По-моему, “老” ещё придает близкое отношение. Мы зовем земляков “老乡” , это хороший пример, у нас такие слова “老乡见老乡,两眼泪汪汪” )).
Ну на самом деле, ни кто не исследовал этот вопрос. Считаю, что людям надоедают обыкновенные слова, и начинались попытки свежих слов, у вас тоже такие симпатичные как “мамочка” есть. Тоже самое, “爸”“妈” ,может быть, не придадут уважение, а близкое отношение, вообще нет никаких негативных смыслов.  ...По-моему, если в семье члены слишком уважают друг друга, это всё-таки странно.  Кстати, пока я в школе училась, начала звать папу “老爸” , он же не так рад был -- “Ты думаешь, что я уже старый?!” ,поэтому я превращала “妈妈” не в “老妈”, а в “妈咪” ))
2016.03.15
Ответить
11
>>>
2015.09.30西北狼 Mike, 兄弟 -- нейтральное слово, т.к. это просто сочетание иероглифов для старшего и младшего братьев (ср. 父母 = родители). Тоже самое и с 姐妹. Можно использовать как по отношению к друзьям, так и родственникам. Как в единственном, так и множественном числе.

Да
我们是兄弟 так и используется, без уточнения, кто 兄 а кто 弟, то есть на равных.

Цитата:Видимо, уважаемые "коллеги-синологи" были на деле студентами с первого курса
21
Дьяволы не сдаются.
2015.09.30
ЛС Ответить
12
>>>
Мне кажется,  заявление слишком уж категорично, но с большой долей правды. Китайцы помешаны на расстановке, кто есть 哥哥,кто 弟弟, кто 姐姐, кто 妹妹. Это после мамы и папы самые первые слова, которые учат дети. Я каждый день, гуляя с ребенком, сталкиваюсь с тем, что даже грудничков при знакомстве сразу разделяют на старших и младших, никто имя не спросит, а вот гэгэ или диди, это обязательно, даже если разница у детей в два дня, все равно один другого должен называть гэгэ или диди. Насколько глубоко в них сидят конфуцианские постулаты, до сих пор, просто удивительно.
2015.09.30
ЛС Ответить
13
>>>
老 просто придает больше уважения, как знак того, что человек мудрый...ведь чем старее, тем мудрее...Понятно, что если не уважаешь вообще своего родителя, то будешь называть его просто 妈 爸
2015.09.30
ЛС Ответить
14
>>>
По-моему, прежде чем спрашивать китайцев, нужно хорошенько проработать китайско-китайские словари (да, читать китайские толкования слов).

Слово 兄弟 имеет два варианта чтения, что отражается и на значениях:

(1) xiong1di4 = 哥哥和弟弟 (это именно "братья", без различения старшинства), а также 兄弟般的 (то есть в качестве атрибута "братский").

(2) xiong1di0 = 弟弟 (только младший брат), а также 称呼年纪比自己小的男子 (обращение к лицам мужского пола, которые младше говорящего, "братишка")
2015.10.01
ЛС Ответить
15
>>>
2015.10.01Yaroslav По-моему, прежде чем спрашивать китайцев, нужно хорошенько проработать китайско-китайские словари (да, читать китайские толкования слов).
Прорабатываем вместе:
兄弟 xiōngdì
(1) 哥哥和弟弟
(2) 古代对同等宗亲的称呼
(3) 古代姐妹亦称兄弟
(4) 古代对姻亲之间同辈男子的称呼
(5) 古代对亲戚的统称
(6) 指同等国家或王室
(7)比喻两者相似,不相上下
(8) 泛称意气相投志同道合的人

◎ 兄弟 xiōng di
(1) 专指弟弟
(2) 男子自称
(3) 男同性恋
2015.10.01
ЛС Ответить